تقویت زبان تخصصی مهندسی شیمی و زبان عمومی

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
Dear all,
I' m going to reactivate this topic.I'm ashamed of myself because I 've abandoned English for a long time .It's unblievable but I can't speak or wright easily.Ok let's get to the point .We were translating a text about the problem with controlling at distilation column .I couldn''t translate a paragraph and it ceased me.Now I'll continue .I' m sure that I've made a mistake please help me.


Poor level control makes operation unstable and damages equipment

One of the basic facets of stable and effective control is system inventory control. Pressure control regulates vapor inventory. Level control regulates liquid inventory. A common control configuration with distillation towers has bottom level controlling the bottom product rate. Normally, this is on cascade control.
Inaccurate liquid indication causes many expensive operating problems. If the level is lower than expected, pump cavitation damage may result. Cavitation damages pump seals. Damaged pump seals leak. Maintenance costs increase. Leaks can lead to fires, massive unit upsets and place personnel in danger.
Poor liquid level control reduces the effectiveness of advanced control systems. Decoupled control systems depend upon using liquid inventory changes to dynamically compensate for control disturbances while minimizing regulatory changes to the system.
High liquid levels damage equipment. Liquid backing into reboiler return lines damages trays. Entering reboiler vapors push the liquid up the tower. Tray damage results. Damaged trays do not work. Product losses result. One common area with damage is stripping trays in an atmospheric crude petroleum distillation tower. In one case, poor level control allowed liquid to back up over the stripping trays in the bottom of the tower. Stripping steam then hammered the liquid against the trays, damaging them. Damaged stripping trays in atmospheric crude towers can drop yields by up to 15 percent on crude.
At a different refinery, startup problems caused a high level in an atmospheric crude tower. The liquid backed over the stripping trays and filled the flash zone over the feed inlet nozzle. Entering feed threw the liquid up the tower and destroyed the wash trays. During startup, steam was not yet being fed to the unit. Hence, the stripping trays escaped the fate of the wash trays further up the tower.
Damaged wash trays allowed residue to entrain into the atmospheric gas oil (AGO) product. AGO with entrainment poisons downstream catalysts and reduces yield. After nearly a year of operation with dark AGO and millions of dollars in losses, the unit was shut down and repaired.
In other cases, entering vapors may push foam up the tower and flood the trays. Figure 1 shows how the problem affected an amine stripper in a proprietary amine gas-treating unit. The tower floods. Liquid may even end up going out the tower overhead line. This plant lost an overhead accumulator full of liquid at least once and often twice per week. Foam entrainment forced a capacity reduction. Reduced capacity drops production or forces operation at lower product purities. Both problems cost money.

my problem is the red part.​
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
در یک پالایشگاه دیگر مشکلاتی در start up باعث سطح زیاد در برج اتمسفریک نفت شده بود.مایع به سمت سینیهای ناحیه دفع بازگشته و ناحیه بخار( flash )بالای نازل خوراک را پر کرده بود.خوراک ورودی مایع را به سمت بالا پرتاب کرده و سینی های ناحیه دفع را خراب کرده بود.طی استارت آپ هنوز بخار به واحد تأمین نشده بود.از این رو سینی های عریان سازی در موقعیت سینی های شستشو تا بالای برج قرار نگرفتند.
سینی های شستشو آسیب دیده به پس ماند اجازه ورود به محصول نفت گاز اتمسفریک(AGO) داده اند.AGO و مواد همراهش کاتالیست جریان پایین دست را آلوده کرده و بازده را کاهش می دهد.پس از تقریباً یک سال از عملکرد با AGO آلوده شده و میلیونها دلار ضرر واحد خاموش و تعمیر شده است.
در یک مورد دیگر بخار ورودی فوم را به بالای برج تحمیل کرده و سبب طغیان (flood) در سینی ها شده است.در شکل 1 اثر این مشکل بر برج استریپر آمین در واحد اختصاصی تصفیه گاز آمین نشان داده شده است.برج طغیان کرده است.مایع ممکن است حتی تا بالای برج بالا آمده و از خط بالای برج خارج شود. چنین واحدی به دلیل جمع کننده ای(accumulator) که از مایع پر شده حداقل هفته ای یک یا دو بار پلنت را متوقف می کند. وجود فوم کاهش ظرفیت را تحمیل میکند.کاهش ظرفیت محصولات را کاهش میدهد یا عملکرد با خلوص کمتر به دنبال خواهد داشت. که هر دو زیان مالی را سبب خواهد شد.
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
Next part you don't have to translate all of that .one paragrapg is enough.:smile:
How is liquid level measured?

Many different devices measure the vessel level. Choices include displacement floats, buoyancy floats, thermal measurements, thermocouple arrays, radiation methods, sight glasses with optical sensors, and differential pressure cells. Due to the low cost and wide applicability, differential pressure (DP) cells are the most common.​
DP cells, sight glasses and liquid level measurement problems

DP cells are very similar to sight glasses. Understanding how sight glasses can fool us explains how the process fools the DP cell. The immediate response on seeing a sight glass is that the sight glass shows the liquid level in the vessel. In reality, the sight glass is a DP cell. The sight glass measures the DP inside the vessel and reports that DP to us in a height of liquid that we see in the sight glass. The DP generated inside the tower is the height of liquid, DH, times the liquid density, DL, or DH*DL. The height shown outside the tower is the DP divided by the density in the sight glass, DS, or DP/DS.
Data from DP cells is interpreted in the same way. Control calculations use an assumed liquid density to determine the liquid level inside the vessel.
Obviously, if the liquid in the sight glass is the same density as the liquid in the vessel, the reading in the sight glass is accurate. Problems begin when the vessel boot density does not equal the sight glass density. Looking back to the foaming stripper in Figure 1 can show the foam level inside the vessel and get Figure 2. The higher liquid density in the sight glass shows a lower liquid level than what the lower density foam creates inside the tower.

Figure 2 False level reading from foam
Foaming is a major cause of tower problems. Foaming creates inaccurate level measurements. The indicated (or DP cell) liquid level is lower than the actual foam level. The tower floods prematurely: often unexpectedly.​
 

My Number One

عضو جدید
Next part you don't have to translate all of that .one paragrapg is enough.:smile:



Hey! So glad to see you're still active here, Seriously, what you do is really appreciable, you know, I'd really love to contribute to the topic again, just gave it a try, but, to be honest, can't remember the procedure, dunno what I should write here, so I would really appreciate it if you could help me with that, just tell me a little bit about how the topic works, I haven't been in here in like FOREVER! xxx THANKS in advance!:gol: xxx
 

farzan-shz

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام به همه دوستان عزیز شیمیست .....
یه سری مباحث شیمی رو با زبان انگلیسی میذارم هر از گاهی میذارم.
البته پایینش هم ترجمه شدشو میذارم به نظرم اینجوری بهتره و ادم بیشتر حوصلش میشه بخونه .
همچنین لغت نامش هم که احیانا کلمات نا اشنا و تخصصی شیمی هست و میذارم . امیدوارم به درد همه دوستان عزیزم بخوره .:gol:از designchem عزیز هم به خاطر زدن این تاپیک خوب تشکر میکنم .:)





the vapor and liquid of a pure component are in


equilibrium / then the equilibrium pressure is called the vapor pressure.

at e given temperature there is only one pressure at wich

the liquid and vapor phases of a pure substance may exits in
equilibrium
.
either phase alone may exist of course over a wide range of

conditions.


ترجمه :


بخار و مایع از یک ترکیب کننده خالص در تعادل هستند و فشار حالت تعادل را فشار بخار می گویند .

در یک دمای معین تنها در یک فشار است که فازهای مایع و بخار یک جسم خالص میتوانند به حال تعادل با یکدیگر وجود داشته باشند.

البته هر یک از فازها در محدوده وسیعی از شرایط ممکن است به تنهایی موجود باشند.

لغت نامه :

component: ترکیب کننده

equilibrium : تعادل

pressure : فشار

pure : خالص

wide : وسیع

substance : ماده

exist : موجود بودن

range : محدوده
 

farzan-shz

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام مجدد به همه مهندسین شیمی گل ........
اینم یه سری دیگه از از مباحث شیمی درمورد تقطیر جز به جز .... انشاالله به درد همتون بخوره .
البته یه توضیح کلی بیشتر نیست . ترجیح میدم مطالب خیلی طولانی نباشه تا خستگی نیاره .....


fractional distillation


fractional distillation is the separation of mixture into its

component parts or fractions such as in separating chemical

compounds by their boiling point by heating them to a

temperature at which several fractions of thecompound will evaporate .


[FONT=Arial (Arabic)]تقطیر جز به جز[/FONT]​

[FONT=Arial (Arabic)]تقطیر جز به جز جداسازی یک مخلوط به اجزای سازنده اش می باشد.[/FONT]​

[FONT=Arial (Arabic)]یا جداسازی اجزای شیمیایی بر اساس اختلاف نقطه جوش که در این روش به وسیله حرارت [/FONT]​

[FONT=Arial (Arabic)]دادن انها انجام میشود تا دمایی که یک سری از اجزای مخلوط تبخیر شود. [/FONT]​


boiling stone: [FONT=Arial (Arabic)]سنگ جوش[/FONT]

multicomponent mixture : [FONT=Arial (Arabic)]مخلوط چند تایی[/FONT]

heater : [FONT=Arial (Arabic)]گرم کننده [/FONT]

separation : [FONT=Arial (Arabic)]جداسازی [/FONT]

boiling point : [FONT=Arial (Arabic)]نقطه جوش [/FONT]

emperature : [FONT=Arial (Arabic)]دما . درجه . گرما [/FONT]

evaporate:/ [FONT=Arial (Arabic)]تبخیر شدن [/FONT]

distilling flask :[FONT=Arial (Arabic)] ظرف تقطیر (بالن)[/FONT]

column : [FONT=Arial (Arabic)]ستون تقطیر [/FONT]

graduated cylinder: [FONT=Arial (Arabic)]استوانه مدرج [/FONT]
 
آخرین ویرایش:

پارسا چک

عضو جدید
سلام به همه دوستان عزیز شیمیست .....
یه سری مباحث شیمی رو با زبان انگلیسی میذارم هر از گاهی میذارم.
البته پایینش هم ترجمه شدشو میذارم به نظرم اینجوری بهتره و ادم بیشتر حوصلش میشه بخونه .
همچنین لغت نامش هم که احیانا کلمات نا اشنا و تخصصی شیمی هست و میذارم . امیدوارم به درد همه دوستان عزیزم بخوره .:gol:از designchem عزیز هم به خاطر زدن این تاپیک خوب تشکر میکنم .:)





the vapor and liquid of a pure component are in

equilibrium / then the equilibrium pressure is called the vapor pressure.


at e given temperature there is only one pressure at wich

the liquid and vapor phases of a pure substance may exits in
equilibrium
.
either phase alone may exist of course over a wide range of

conditions.


ترجمه :


بخار و مایع از یک ترکیب کننده خالص در تعادل هستند و فشار حالت تعادل را فشار بخار می گویند .

در یک دمای معین تنها در یک فشار است که فازهای مایع و بخار یک جسم خالص میتوانند به حال تعادل با یکدیگر وجود داشته باشند.

البته هر یک از فازها در محدوده وسیعی از شرایط ممکن است به تنهایی موجود باشند.

لغت نامه :

component: ترکیب کننده

equilibrium : تعادل

pressure : فشار

pure : خالص

wide : وسیع

substance : ماده

exist : موجود بودن

range : محدوده


:w17::w23:very nice farzan
ايول به شما . اينجوري خيلي خوبه جناب فرزان .:w27:

من خودم خيلي دوست دارم زبات تخصصيم رو خوب کنم اما هر وقت توي اين تاپيک ميامدم چون تا حالا خيلي تو اين زمينه وارد نيستم و نميتونستم نوشته هاي دوستان رو ترجمه کنم حالم گرفته ميشد..:confused:

اما اگر واقعا هدف اين تاپيک تقويت زبان تخصصي هست . خوب بايد خوب شروع کرد و براي ما تازه واردها هم ترجمه نوشته هاشون رو بنويسن تا ما هم بتونيم تقويت کنيم.البته از همه دوستان گلي هم که تا حالا متن ميذاشتن ممنون. بالاخره اونها زبانشون خوب بود و بلد بودن مينوشتن ولي فکر مارو که تازه وارديم نميکردن .

خيلي وقت بود به اين تاپيک نيامد بودم . ولي حالا که اومدم ديدم با قبل فرق کرده خيلي خوشحالم .:smile:
فرزان جان ميشه لطف کني هميشه بياي همينجوري که الان کار کردي بازم متن بذاري ؟؟:huh:
ميذاري؟؟؟​
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
:w17::w23:very nice farzan
ايول به شما . اينجوري خيلي خوبه جناب فرزان .:w27:

من خودم خيلي دوست دارم زبات تخصصيم رو خوب کنم اما هر وقت توي اين تاپيک ميامدم چون تا حالا خيلي تو اين زمينه وارد نيستم و نميتونستم نوشته هاي دوستان رو ترجمه کنم حالم گرفته ميشد..:confused:

اما اگر واقعا هدف اين تاپيک تقويت زبان تخصصي هست . خوب بايد خوب شروع کرد و براي ما تازه واردها هم ترجمه نوشته هاشون رو بنويسن تا ما هم بتونيم تقويت کنيم.البته از همه دوستان گلي هم که تا حالا متن ميذاشتن ممنون. بالاخره اونها زبانشون خوب بود و بلد بودن مينوشتن ولي فکر مارو که تازه وارديم نميکردن .

خيلي وقت بود به اين تاپيک نيامد بودم . ولي حالا که اومدم ديدم با قبل فرق کرده خيلي خوشحالم .:smile:
فرزان جان ميشه لطف کني هميشه بياي همينجوري که الان کار کردي بازم متن بذاري ؟؟:huh:

ميذاري؟؟؟​
بچه ها جون حق با شماهاست اینجا اکثریت دانشجو هستید من به این نکته توجه نکرده بودم خوب بحثها براتون کسل کننده بوده خودتون هر طوری دوست دارید ادامه بدید.موفق باشید .....
 

saatchi

عضو جدید
بچه ها جون حق با شماهاست اینجا اکثریت دانشجو هستید من به این نکته توجه نکرده بودم خوب بحثها براتون کسل کننده بوده خودتون هر طوری دوست دارید ادامه بدید.موفق باشید .....
I think that we can continue this subject
I hope that you guide this topic and don't left this subject
 

farzan-shz

عضو جدید
کاربر ممتاز
:w17::w23:very nice farzan
ايول به شما . اينجوري خيلي خوبه جناب فرزان .:w27:

من خودم خيلي دوست دارم زبات تخصصيم رو خوب کنم اما هر وقت توي اين تاپيک ميامدم چون تا حالا خيلي تو اين زمينه وارد نيستم و نميتونستم نوشته هاي دوستان رو ترجمه کنم حالم گرفته ميشد..:confused:

اما اگر واقعا هدف اين تاپيک تقويت زبان تخصصي هست . خوب بايد خوب شروع کرد و براي ما تازه واردها هم ترجمه نوشته هاشون رو بنويسن تا ما هم بتونيم تقويت کنيم.البته از همه دوستان گلي هم که تا حالا متن ميذاشتن ممنون. بالاخره اونها زبانشون خوب بود و بلد بودن مينوشتن ولي فکر مارو که تازه وارديم نميکردن .

خيلي وقت بود به اين تاپيک نيامد بودم . ولي حالا که اومدم ديدم با قبل فرق کرده خيلي خوشحالم .:smile:
فرزان جان ميشه لطف کني هميشه بياي همينجوري که الان کار کردي بازم متن بذاري ؟؟:huh:

ميذاري؟؟؟​
ممنون اقا پارسا . اره باز قصد دارم بذارم .
ولی دوست عزیزم با اینجور گفتنتون موجب رنجش designchemعزیز شدین ......:surprised:
پارسا جان اسم تاپیک تقویت زبان تخصصی هست یعنی این دوستان که پست گذاشتن چیزایی بلدن و حالا با گفتمانهاشون به زبان انگلیسی دارن تقویتش میکنن. پس جای گلایه نیست به نظر من .:redface:
هرچند که حرف شما هم متین هست و ظاهرا باید تازه وارد رشته شیمی شده باشین که نا اشنایید و دوستم دارید سریعا یاد بگیرید :smile:.
باشه اقا پارسا من بازم به همین صورت میذارم . شما میتونید بیاین استفاده کنید .
راستی من جناب نیستماااااااا;)
 

farzan-shz

عضو جدید
کاربر ممتاز
اینم یه سری دیگه در مورد پیزومتر . تقدیم به دوستداران شیمی;)



piezometer

a piezometer is a specially designed bore with a short intake

screen to monitoring groundwater levels at a specific point

in an aquifer. ideally monitoring should be undertaken in

both irrigation bores and piezometers
.
shallow piezometers can be installed in an auger hole to

about 5m depth. deep piezometers require a drilling rig and specialised


materials to prevent leakage between different aquifer system .


ترجمه

[FONT=Arial (Arabic)]پیزومتر یک منفذ طراحی شده ی ویژه ای میباشد که دارای یک صفحه نمایش مدخل ابگیری کوتاه برای نمایش سطوح ابهای زیر زمینی در یک نقطه معین در یک ابخیز می باشد.[/FONT]
[FONT=Arial (Arabic)]به طور ایده ال نمایش فوق بایستی در پیزومترها و منفذ ابیاری صورت گیرد .[/FONT]​

[FONT=Arial (Arabic)]پیزومترهای سطحی را میتوان در یک گودال مته شده به عمق 5 متر نصب نمود . پیزومترهای عمیق نیازمند یک ابزار حفاری کننده و مواد مخصوص جهت جلوگیری از نشتی بین سیستم های مختلف ابخیز می با شد .[/FONT]​


[FONT=Arial (Arabic)]dictionary [/FONT]​
specially [FONT=Arial (Arabic)]مخصوص [/FONT]

designed : [FONT=Arial (Arabic)]طراحی شده [/FONT]

bore : [FONT=Times New Roman (Arabic)]مته ، هرچیزیکه وسیله سوراخ کردن باشد، [/FONT]

specific point :[FONT=Arial (Arabic)]نقطه معین [/FONT]

require: [FONT=Arial (Arabic)]نیازمند[/FONT]

irrigationborse: [FONT=Arial (Arabic)]منافذ ابیاری [/FONT]

shallown piezometers : [FONT=Arial (Arabic)]سطحی[/FONT] [FONT=Arial (Arabic)]پیزومترهای[/FONT]

depth: [FONT=Arial (Arabic)]عمق[/FONT]

deep piezometers [FONT=Arial (Arabic)]:پیزومترهای عمیق [/FONT]


drilling rig:[FONT=Arial (Arabic)]ابزار حفاری کننده [/FONT]

specialised materials : [FONT=Arial (Arabic)]مواد مخصوص [/FONT]

prevent : [FONT=Arial (Arabic)]جلوگیری [/FONT]

leakage:[FONT=Arial (Arabic)] نشتی [/FONT]

aquifer system: [FONT=Arial (Arabic)]سیستم های ابخیز [/FONT]
 
آخرین ویرایش:

پارسا چک

عضو جدید
ممنون اقا پارسا . اره باز قصد دارم بذارم .
ولی دوست عزیزم با اینجور گفتنتون موجب رنجش designchemعزیز شدین ......:surprised:
پارسا جان اسم تاپیک تقویت زبان تخصصی هست یعنی این دوستان که پست گذاشتن چیزایی بلدن و حالا با گفتمانهاشون به زبان انگلیسی دارن تقویتش میکنن. پس جای گلایه نیست به نظر من .:redface:
هرچند که حرف شما هم متین هست و ظاهرا باید تازه وارد رشته شیمی شده باشین که نا اشنایید و دوستم دارید سریعا یاد بگیرید :smile:.
باشه اقا پارسا من بازم به همین صورت میذارم . شما میتونید بیاین استفاده کنید .
راستی من جناب نیستماااااااا;)
سلام . ببخشد ولي منکه حرف بدي نزدم . بازم ميگم تاپيک به درد بخوري نيست زياد. از بازديدهاشم که معلومه ديگه :redface:
ار ترم 2 هستم .
از دوستي هم ناراحت شدن معذرت ميخوام. ولي قصد بدي نداشتم. از شما هم ممنون که باز گذاشتين . استفاد کرديم.
کاش يه تاپيک ديگه براي مبتديا ميزدين و همينجوري ترجمه هم داشته باشه :redface:
منم خودم ميدونم اسم تاپيک تقويت هست . ولي خوب تقويت وقتي نميفهميم زياد چه فايده :que:
اصلا هيچي بگذريم . هر طور دوست دارين عمل کنين
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
خوب ظاهراً این تاپیک متوقف شده.چون روش اولمون ناموفق بود منم فعلاً از روشی استفاده میکنم که فرزان عزیز استفاده کرده .بچه ها می دونم که شما هر وقت بخواید یه دیکشنری دم دستتون هست که ازش استفاده کنید ولی اینجا میخوایم سعی کنیم این لغات رو به خاطر بسپاریم و حضور ذهن داشته باشیم.باورتون میشه چند وقت پیش یکی از همکارای من ازم پرسید تقطیر به انگلیسی چی میشه و من ده دقیقه فکر کردم آخرشم یادم نیومد!
من از کتاب عملیات واحد مک کیپ فصل استخراجش شروع میکنم(چون خودم دارم میخونمش) و لغات تخصصی و غیر تخصصیش رو میذارم.برای لغات غیر تخصصی که برای کاربردشون نیاز به مثالهای بیشتری هست از longman مثال میذارم. خود من هم ترجمم تعریفی نداره هر جا رو ندونستم کمک کنید تا با همفکری هم ترجمش کنیم.
این متن قرار ترجمه بشه لغات تخصصی رو با قرمز و غیر تخصصی رو با سبز مشخص کردم:

شرمنده فعلاً فقط همین سه تا رو فرصت کردم بنویسم خورد خورد مینویسم میذارم:
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
یکی از مسائل مهم در آموزش زبان انگلیسی حروف اضافه(preposition) است پس تو هر متن به این مسئله دقت میکنیم که چه فعلی با چه حرف اضافه ای به کار رفته در این متن حواستون به remove from باشه.(خط اول)

remove something from something


: example


Reference books may not be removed from the library.
 
آخرین ویرایش:

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
Means: استفاده از یک روش
by means of something: ) :formal( using a particular method or system





Fall into:to belong to or be part of a particular group, area of responsibility, range of things, or type of things.

Example:

many illnesses fall into the category of stress-related
Leaders fall into two categories

Soluble: حل شونده

Soluble: a soluble substance can be dissolved in a liquid


Liquid extraction :استخراج از مایع


Miscible:قابل اختلاط
 
آخرین ویرایش:

eghbali66

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Onset:آغاز، شروع

branched-chain esters greatly reduced the crystallization onset temperature (TCO) of neat esters and their corresponding ester diesel fuel blends​
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
Preferentially: ترجیحی

Fundamentals(noun:قوانین مهم و اولیه
)the most important ideas, rules etc that something is based on(
Fundamental (adj):بنیادی

Sufficient:کافی
 

sepantaaa

عضو جدید
کاربر ممتاز
rocket موشك
addictive اعتياد آور
compute محاسبه كردن
i feel homesick
 

farzan-shz

عضو جدید
کاربر ممتاز
sewage sludge: لجن فاضلاب
quicksand: توده شن
act :کنش -عمل

evaluate : ارزیابی کردن

dumped: تخلیه کردن

redistribution: بار توزیع کننده

cylindrical:استوانه ای

joints: اتصالات

liquid distributor: توزیع کننده های مایع
 

حــامد

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
صنایع نفت و گاز از قدمتی بیش از 100 سال در کشورمان برخوردار میباشد و ایران از محدود کشورهایی میباشد که دارای دانشکده تخصصی در زمینه صنعت نفت میباشد . متاسفانه شرایط نفوذ استعماری بریتانیا در منطقه خلیج فارس که برای سالیان طولانی ادامه داشته است ، سبب گردیده اصطلاحات منسوخ شده و پاره ای از لغات و کلماتی که حتی در انگلیبی امروز بریتانیایی کاربردی ندارند هنوز در منطقه جنوب و خصوصا در بین عزیزانی که به نوعی در ارتباط با صنایع نفت میباشند ، رایج باشد . از طرفی ضرورت پیشرفت علم تقریبا در تمام زمینه های مهندسی ایجاب میکند زبان روز علمی توسط علاقمندان آن رشته فرا گرفته شود که خصوصا در مورد صنعت نفت بنا به دلایلی که ذکر آن گردید از اولویت ویژه ای برخوردار میباشد .
English for the Oil Industry مجموعه ای تخصصی مرکب از کتاب و فایلهای صوتی راهنما میباشد که برای عزیزان علاقمند به صنعت نفت و گاز آماده گردیده است . در این مجموعه اصطلاحات تخصصی تقریبا تمام حوزه های مورد نیاز دانشجویان گرامی گنجانیده شده است که به چهار بخش عمده قابل تقسیم میباشند که عبارتند از Student’s Book ، Student’s Audio Book ، Teacher’s Notes و Tests که دو قسمت نخست ویژه دانش آموزان و قسمت سوم برای آموزگاران و آخرین قسمت جهت آزمون مطالب آموخته شده تنظیم گردیده است .
در این مجموعه گرچه به صورت رسمی سطح آموزشی متوسط و زیر متوسط هدف طراحان آن بوده است ولی مطالب موجود در آن به خوبی برای سطوح بالاتر نیز قابل استفاده میباشد .​
حجم فايل : 133 مگابايت
دانلود فايل
پسورد فايل فشرده :www.takdownload.ir
 
بالا