••๑۩๑۞๑۩๑ اخبار و تازه های شعر و ادبيات ๑۩๑۞๑۩๑ ••

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
اعلام جزئيات برنامه‌هاي بخش جنبي نمايشگاه كتاب تهران؛

اختصاص يك سالن ويژه براي حضرت فاطمه زهرا(س) براي نخستين بار در نمايشگاه

خبرگزاري فارس: جزئيات برنامه‌ها و فعاليت‌هاي بخش جنبي نمايشگاه كتاب تهران از سوي مدير كميته بخش جنبي تشريح شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، علي شجاعي صائين مدير كميته بخش جنبي نمايشگاه كتاب تهران در گفت‌وگو با ستاد خبري بيست‌ و دومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران، گفت: علاوه بر فعاليت‌هايي كه در سالهاي گذشته توسط بخش جنبي صورت مي‌گرفت امسال چند سالن از جمله سالن چاپ و نشر و سالن ويژه ارائه آثار حضرت فاطمه (س) براي اولين بار توسط بخش جنبي برگزار مي‌شود.
وي اضافه كرد: بر اساس مذاكراتي كه بين مسئولين برگزاري نمايشگاه و صدا و سيما صورت گرفته است، استوديوهايي براي ضبط گفت‌وگو‌هاي بين صاحب‌نظران، اهالي قلم و كارشناسان در نظر گرفته شده تا علاوه بر اطلاع‌رساني از طريق تلويزيون، علاقه‌مندان و مخاطبان از نزديك با اجرا و ساخت اين‌گونه برنامه‌ها آشنا شوند.
مديرعامل مؤسسه خانه كتاب در خصوص برنامه‌هاي پيش‌بيني شده براي كودكان و نوجوانان در نمايشگاه كتاب تهران گفت: در سالن كودكان و نوجوانان كه در رواق شرقي شبستان مصلي، تلاش كرده‌ايم از برنامه‌هاي تلويزيوني مورد علاقه كودكان و نوجوانان براي علاقمند كردن آنها به فضاي نمايشگاه كتاب استفاده كنيم.
وي همچنين افزود: در نمايشگاه امسال حدود 50 نشست تخصصي در سراي اهل قلم كودك و نوجوان و سراي كارنامه نشر با حضور صاحب‌نظران براي بررسي آثار منتشر شده در حوزه كودك و نوجوان برگزار خواهد شد.
شجاعي صائين ضمن اعلام خبر برگزاري روز ملي كشورهاي عضو اكو در سالن اصلي سراي اهل قلم نمايشگاه كتاب از ديگر برنامه‌هاي بخش جنبي به رونمايي چند عنوان كتاب، نقد كتاب و بررسي موضوعات و مسائل فرهنگي كشور، با حضور كارشناسان و صاحب‌نظران اين حوزه اشاره كرد.
بيست و دومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران از 16 تا 26 ارديبهشت در مصلاي بزرگ امام خميني (ره) تهران برگزار خواهد شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
نامزدهاي دريافت جايزه ولز اعلام شدند


خبرگزاري فارس: جايزه كتاب سال ولز 2009 فهرست اوليه خود را در بخش‌هاي رمان، مجموعه داستان كوتاه و ناشران ادبي معرفي كرد.




به گزارش خبرگزاري فارس، نويسندگاني چون «استفان مي»، «جو دانتورون» در بخش رمان و «دبورا كي دوبيس» و «گي وييليامز» در بخش مجموعه داستان كوتاه در فهرست اوليه آثار انگليسي‌زبان قرار گرفتند.
جايزه ولز كه هر سال در دو بخش آثار انگليسي زبان و آثار منتشر شده توسط نويسندگان ولزي به اين زبان برگزار مي‌شود، امسال در فهرست نويسندگان ولزي خود از «ميردين دافيد»، «مارد لوئيس»، «رابين لوئيس»، «هافين وين»، «هري پارلري» و ... نام برده است.
«تيفاني مير» و »جان بارني» نيز از جمله شاعراني هستند كه آثارشان در اين دوره از جايزه ولز نامزد دريافت جايزه بهترين مجموعه شعر شناخته شده‌ است.
جايزه 10 هزار پوندي ولز 2009 ، 25 ماه مي برگزار خواهد شد.
در اين مراسم بهترين آثار ارائه شده در ژانرهاي ادبي رمان، مجموعه داستان كوتاه و شعر معرفي خواهند شد.
اين جايزه كه هر سال دو نويسنده را در بخش آثار انگليسي زبان و ولزي زبان معرفي مي‌كند، قصد دارد در اين روز از ناشران فعال در حوزه ادبيات نيز تقدير و تشكر كند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
جايزه «جورج اورول» اهدا شد


خبرگزاري فارس: اندرو براون خبرنگار روزنامه گاردين جايزه «جورج اورول» را كه بهترين كتاب سياسي سال انگليس اهدا مي‌شود، دريافت كرد.




به گزارش خبرگزاري فارس، بروان به خاطر كتاب «ماهيگري در يتوپيا» شايسته دريافت جايزه 6هزار دلاري جورج اورول شده است.
«ماهيگري در يتوپيا» از ميان آثار زيادي كه به اين جايزه ارسال شده بود شايسته دريافت اين جايزه شد.
در ميان آثار ارائه شده در اين جايزه نويسندگاني از چين، انگليس و كشورهاي اسلامي شركت داشتند كه با بررسي آثار ارائه شده توسط هيأت داوران اين جايزه كتاب اندرو براون شايسته دريافت جايزه «جورج اورل» شناخته شد.
بروان در اين كتاب علاوه بر ارائه گزارشي از زندگي خصوصي‌اش از دوران كودي تا بزرگسالي در كشور سوئد، شرح مفصلي از نظام سياسي و اجتماعي حاكم بر كشورهاي اروپايي‌ را در دهه‌هاي مختلف زندگي اش با خوانندگان به اشتراك مي‌گذارد.
بروان خاطرات جالبي را از ازدواج با دختري سوئدي كه نقش زيادي در رشد وي و روابط كاري او داشت در «ماهيگيري در يتوپيا» به تصوير مي‌كشد.
در اين مراسم كه به طور رسمي در لندن برگزار شد علاوه بر تقدير از براون از پاتريك كوكبورن، روزنامه‌نگار نيز به خاطر ارائه مقاله‌ «مقتدا صدر و سقوط عراق» به روزنامه لندن ريويو تقدير شد و جايزه ويژه بخش روزنامه‌نگاري جورج اورول به كوكبورن اهدا شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
كتاب «تخيل مكالمه‌اي، جستارهايي درباره رمان» نقد مي‌شود


خبرگزاري فارس: كتاب «تخيل مكالمه‌اي، جستارهايي درباره رمان» نوشته ميخاييل باختين با ترجمه رؤيا پورآذر نقد و بررسي مي‌شود.




به گزارش خبرگزاري فارس، به تازگي اين كتاب به همت نشر ني منتشر شده است.
نشست هفتگي شهركتاب در روز سه‌شنبه هشتم ارديبهشت ساعت 17 به نقد و بررسي اين كتاب اختصاص دارد كه با حضور فرزان سجودي، اميرعلي نجوميان و رؤيا پورآذر برگزار مي‌شود.
باختين از انديشمندان برجسته قرن بيستم است كه افكارش برخي از لحظات تاريخ جهان را بازتاب مي‌دهد.
بر اساس نظرهاي باختين، هويت رمان در گرو تن ندادن به قوانين منجمد و خشك ادبي است.
آراي باختين درباره رمان تاثير فراواني در نقد و نظريه ادبي معاصر داشته است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
انتشار 2 كتاب طنز ديگر از شهرام شفيعي


خبرگزاري فارس: شهرام شفيعي از انتشار دو كتاب خود خبر داد، كه يكي به تازگي چاپ شده و ديگري قرار است منتشر شود.




شهرام شفيعي در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، گفت: چهار جلد قبلي كتاب «غرب وحشي» به چاپ سوم رسيده است و جلد پنجم آن نيز هم اكنون از سوي انتشارات سوره مهر به چاپ رسيده است.
وي به موضوع كتاب اشاره كرد و افزود: موضوع كتاب مجموعه داستان طنز فانتزي است كه با ژانر «وسترن» شوخي مي‌كند.
شفيعي ادامه داد: كتاب ديگري زير چاپ دارم به نام «عاليجناب ماهي سرد» كه رمان طنز بزرگسال است و از سوي نشر علم قرار است چاپ شود. موضوع كتاب هم به طور غير مستقيم به جنگ تحميلي مي‌پردازد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
نشست «پل استر و جست‌وجوي پسامدرن»/4

الاهه دهنوي: آثار استر نمونه‌ بارز ادبيات پست‌مدرن است


خبرگزاري فارس: الاهه دهنوي گفت: ما رمان كتاب اوهام را مي‌خوانيم كه در آن فردي كتابي نوشته درباره هكتور مان، و براي نوشتن آن فيلم‌هايي را تماشا كرده كه داستانشان را براي ما روايت مي‌كند. وجود اين مشخصه‌ها آثار استر را به نمونه‌هاي بارز ادبيات پست‌مدرن تبديل مي‌كند.




به گزارش خبرنگار فارس، اولين نشست از سلسله نشست‌هاي ادب و انديشه دانشگاه تهران با عنوان «پل استر و جست‌وجوي پسامدرن» روز دوشنبه 31 فروردين 88 به همت مركز آموزش‌هاي فرهنگي هنري برگزار شد.
در اين جلسه طيبه يموت، سعيد سبزيان، اسدالله امرايي و الاهه دهنوي به بررسي ابعاد پسامدرني رمان‌هاي پل استر پرداختند.
الاهه دهنوي در اين نشست گفت: وقتي حرف از پل استر و رمان‌هايش به ميان مي‌آيد نمي‌توان از موضوع ژانر چشم‌پوشي كرد چون اغلب رمان‌هاي او شكل تغييريافته رمان كارآگاهي است.
وي افزود: استر از عناصر رمان كارآگاهي استفاده مي‌كند ولي آنها را با مضامين فلسفي در هم مي‌آميزد. رمان كارآگاهي در شكل سنتي مبتني بر وقوع جنايت و يك سلسله تعقيب و پيگيري و در نهايت كشف عامل جرم و حل معماست. اما در رمان‌هاي استر اين جست‌وجو در نگاه اول به ظاهر مصداقي بيروني دارد ولي به مرور متوجه مي‌شويم كه شخصيت‌ها درگير جست‌وجويي دروني هستند: جست‌وجو براي يافتن هويت‌شان و معناي زندگي، جست‌وجويي كه بي‌جواب مي‌ماند. رمان كارآگاهي به ادبيات عامه‌پسند تعلق دارد. استر با استفاده از عرف‌هاي اين ژانر تقابل دوگانه هنر متعالي/ هنر عامه‌پسند را بر هم مي‌زند، كه اين يكي از بارزترين ويژگي‌هاي ادبيات پست‌مدرن است.
الاهه دهنوي گفت: قصد دارم برخي از ويژگي‌هاي ادبيات پست‌مدرن را برشمارم و نمود آنها را به طور خاص در دو رمان "كتاب اوهام " و "مرد در تاريكي " بيابم. يكي از اين مشخصه‌ها عدم قطعيت است به معناي عدم امكان دست يافتن به يك معناي واحد، عدم امكان انتخاب از ميان دو يا چند تفسير موجود، عدم قطعيت در آگاهي به چيزها. اين بعر را به وضوح در آقار استر ميبينيم. رمان‌هاي او عرصه نشان دادن بحران شناخت، بحران هويت، و فقدان بنيادهاي استوار معرفتي است. ويژگي ديگر بهره گرفتن از ژانرها و سبكهاي ديگر (اعم از هنري و غير هنري) است. ادبيات پستمدرن با تلفيق ژانرهاي مختلف مرزبنديهاي سنتي را بر هم مي زند. همانطور كه بختين ميگويد رمان يك ژانر منعطف است. بيشتر از هر ژانر ديگري درهايش به روي متون ديگر باز است. وقتي ژانرهاي ديگر وارد رمان مي شوند طبيعي است كه زبان و قواعد خود را خم به همراه مي آورند و اينجاست كه ماهيت گفتوشنودي رمان پررنگتر ميشود. يكي ديگز از اين مشخصهها پايان گشوده است. به اين معنا كه در انتهاي رمان به يك نتيجهگيري مشخص و قطعي كه تكليف همهچيز را روشن كند نميرسيم.
الاهه دهنوي گفت: ويژگي چهارم خودبازتابگري است به اين معنا كه اين نوع رمان به ماهيت داستاني خود آگاه است و خواننده را هم متوجه اين امر ميكند. ليندا هاچن رمان خودآگاه يا فراداستان را اينگونه تعريف ميكند: رماني كه دربارهي ماهيت روايي و زباني خود اظهار نظر ميكند. اما چطور چنين كاري انجام ميدهد؟ با استفاده از تكنيكهايي همچون حضور نويسنده در داستان. در رمان استر مدام با شخصيتهايي مواجهايم كه نويسندهاند يا ساكن محلهي بروكلين هستند. ديويد زيمر در "كتاب اوهام " آثار نويسندگان برجستهي فرانسوي را به انگليسي ترجمه ميكند، چيزي كه در كارنامهي پل استر ديده ميشود. تكنيك ديگر مداخلهي راوي است. راوي جريان روايت داستان را متوقف ميكند و به بيان ديدگاههاي نظري ميپردازد. و نيز تكنيك داستان در داستان. در نظر بگيريد كه رماني را ميخوانيم كه دنيايي را نشان ميدهد كه در آن با شخصيتي مواجهايم كه دارد رمان مينويسد كه در آن دنياي خيالي هم شخصيتي مشغول خلق يك اثر هنري است، طوري كه يك نظام سلسلهمراتبي از روايتها تشكيل ميشود و ما با لايههاي روايي مختلف روبهرو هستيم.
الاهه دهنوي گفت: رمان "مرد در تاريكي " داستان منتقد بازنشستهاي به نام آگوست بريل است كه مقالات بسياري براي مطبوعات نوشته است. ميدانيد كه استر هم پيش از آنكه در رماننويسي به شهرت برسا مقالات تقادانهي بسيار برجستهاي نوشته بود. بريل كه شبها از بيخوابي رنج ميبرد براي فرار از هجوم خاطرات تلخ گذشته براي خودش داستان تعريف ميكند. رمان روايت يكي از همين شبهاي بيخوابي است كه بريل شخصيتي به نام اُون بريك خلق ميكند، جواني كه شب ناگهان خود را درون گودالي مييابد. در جهاني موازي او در امريكايي است كه درگير جنگ داخلي است. ماموريتش اين است كه به دنياي واقعي برگردد و بريل را بكشد، چون او با تخيل اين جنگ آن را به وجود آورده است. در طول رمان بريل قصههاي كوتاه ديگري را هم دربارهي جنگ تعريف ميكند. پس ما با ساختار داستان در داستان مواجهايم. در اين رمان سينما و فيلم هم ركني اساسي محسوب ميشود. آگوست بريل و نوهاش با هم فيلم تماشا ميكنند و بعد به بررسي آنها مي‌پردازند. زبان و قواعد سينما و وجود مباحث نظري و نقد در بخشهايي از اين رمان تنيده شده است. راوي كه همان آگوست بريل است در جاي‌جاي رمان ديدگاه‌هاي نظرياش را دربارهي رمان، سينما، رز هاثورن و... برايماه بازگو مي‌كند.
الاهه دهنوي گفت: "كتاب اوهام " هم ديويد زيمر استاد ادبيات تطبيقي و نويسنده‌اي است كه مجذوب آثار يكي از كمدين‌هاي سينماي صامت به نام هكتور مان مي‌شود. هكتور مان سال‌ها پيش در اوج شهرت هنري نگهان ناپديد مي‌شود و حال روايت‌هاي مختلفي درباره او وجود دارد. زيمر براي تماشاي فيلم‌هاي مان مجبور مي‌شود به شهرهاي مختلف و چند كشور ديگر سفر كند. فيلم‌ها را بارها تماشا مي‌كند و نت بر مي‌دارد و شروع به نوشتن كتابي درباره آثار او مي‌شود. فصل دوم كتاب به طور كامل تفسير و تحليل فيلم‌هاي مان است، تحليل منتقدي كه با خوانشي دقيق و با استفاده از زبان نقد و سينما مجموعه آتار هنرمندي را بررسي ميكند. اين فصل به نوعي چكيده يا بخشي از كتابي است كه زيمر نوشته است. «كتاب اوهام» رمان كارآگاهي نيست ولي شخصيت اصلي مدام در جست‌وجوست؛ او هرچه بيشتر پيش مي‌رود به جاي آنكه چهره واقعي هكتور مان را كشف كند، با هويت چندپاره او روبه‌رو مي‌شود. هكتور در اين سال‌ها در انزوا فيلم ساخته، حتي تلاش زيمر براي تماشاي اين فيلم‌ها بي‌ثمر مي‌ماند و او فقط قادر به ديدن يكي از آنها مي‌شود و دنياي هنري مان پس از ناپديد شدن، هم براي زيمر ناشناخته مي‌ماند و هم براي خواننده. بارها و بارها شاهد هستيم كه زيمر كه راوي داستان هم هست روايت داستان را متوقف مي‌كند و به بحث‌هاي نظري مي‌پردازد. ساختار داستان در داستان نيز بر كل اثر حاكم است. ما رماني را مي‌خوانيم كه در آن فردي كتابي نوشته درباره هكتور مان، و براي نوشتن آن فيلم‌هايي را تماشا كرده كه داستانشان را براي ما روايت مي‌كند. وجود اين مشخصه‌ها آثار استر را به نمونه‌هاي بارز ادبيات پست‌مدرن تبديل مي‌كند.
دومين جلسه از اين سلسله نشست‌ها كه به بررسي رمان «تورگنيف‌خواني» نوشته ويليام ترِوِر اختصاص دارد، با حضور اميرعلي نجوميان، سعيد سبزيان، عليرضا بهنام و الاهه دهنوي، در تاريخ يكشنبه 13 ارديبهشت ساعت 15:30 برگزار خواهد شد.
مكان اين نشست‌ها باشگاه دانشجويان دانشگاه تهران واقع در خيابان 16 آذر است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
انتشار «آثار عُلوي» ارسطو با ترجمه اسماعيل سعادت


خبرگزاري فارس: «آثار عُلوي» ارسطو با ترجمه اسماعيل سعادت را انتشارات هرمس در بيست و دومين نمايشگاه كتاب تهران منتشر مي‌كند.




اسماعيل سعادت عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي، درباره اين كتاب به خبرنگار فارس، گفت: آثار عُلوي يكي از آثار ارسطو درباره كائنات جو مثل باد و باران و برف و تگرگ و راه شيري و هاله ماه و رنگين كمان و عوامل زميني مثل زمين لرزه‌ها و رودها و كوه‌ها و درياهاست.
وي ادامه داد: در اين كتاب، ارسطو اعتقاد دانشمندان قبل از خود را مطرح مي‌كند و سپس عقيده خود را مي‌گويد كه غالبا مخالف و منتقد نظرات دانشمندان قبلي است.
به گفته سعادت، آثار عُلوي نوعي تاريخ علم است كه چگونگي تبيين موضوع علمي توسط ارسطو را شرح مي‌دهد.
سعادت اين كتاب را كه كمتر از 400 صفحه دارد، سال گذشته براساس سه نسخه فرانسوي، يك نسخه انگليسي و با توجه به ترجمه و تلخيص عربي آن به فارسي برگرداند.
وي درباره اهميت آثار علوي مي‌گويد كه در عرض مدت كوتاهي سه ترجمه از اين كتاب در فرانسه صورت گرفت.
وي در مقدمه مفصل ترجمه فارسي كتاب حكايت اعتبار اين اثر را به تفصيل بازگو كرده است.
انتشارات هرمس اين اثر را در بيست و دومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران منتشر و عرضه مي‌كند.
اسماعيل سعادت، مترجم و زبان شناس متولد1304 خوانسار است. اوداراي مدرك كارشناسى ارشد زبان شناسى از دانشگاه تهران در سال 1347 است.
وي برنده جايزه بهترين ترجمه سال1334 به خاطر ترجمه كتاب زندگى ميكل آنژ، برنده جايزه كتاب سال 1374 به خاطر كتاب تفسير قرآنى و زبان عرفانى و برنده جايزه كتاب سال 1378 به خاطر كتاب در كون و فساد ارسطو است.
اين عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي از اعضاى فرهنگ آثار (ويرايش و ترجمه) و مدير دانشنامه زبان و ادب فارسى است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
عباس سجادي به فارس ارسال كرد:

مانيفست بيژن ترقي درباره ترانه معاصر فارسي


خبرگزاري فارس: سيدعباس سجادي ضمن اظهار نظر درباره جايگاه ترانه‌هاي بيژن ترقي، متني از او را كه مانيفست ترانه معاصر مي‌خواند، در اختيار خبرگزاري فارس قرار داد.




سيدعباس سجادي مدير عامل مؤسسه نغمه شهر، در پي درگذشت بيژن ترقي به خبرنگار فارس گفت: ارادت ما به ايشان به سال‌هاي قبل و براي شعرها و ترانه‌ها و تصنيف‌هاي روان ايشان برمي‌گشت.
وي افزود: وي جايگاه ويژه‌اي داشت و شخصيت بي‌غل و غش و صميمانه‌اي كه داشت موجب مي‌شد آثارش تجلي بيشتري داشته باشد.
سجادي، بيژن ترقي را يكي از بزرگ‌ترين تصنيف‌سرايان معاصر دانست كه تا وقتي موسيقي فاخر هست، ترانه‌هاي وي نيز پابرجاست.
او ترانه‌هاي ترقي را داراي موسيقي دروني دانست و گفت: آن‌قدر ترانه‌هايش با موسيقي عجين شده كه معلوم نيست اول موسيقي بوده يا ترانه.
سجادي كه از طرف سازمان فرهنگي و هنري شهرداري تهران در روز 22 تير ماه سال 85 در قالب سومين برنامه «آواي دوست» بزرگداشتي براي ترقي برگزار كرد، از نامه‌اي سخن مي‌گويد كه عيد سال قبل ترقي براي سجادي ارسال كرده است و سجادي آن را مانيفست ترانه معاصر مي‌داند.
بيژن ترقي در اين نامه نوشته است:
در ميان سروده‌هايم چند بيت شعري است كه در اثر شنيدن ترانه‌هاي مبتذلي كه گاه از تلويزيون‌هاي خارج شنيده‌ام و براستي از اينكه ادبيات وزين اين كشور را در مخاطره ديدم، نظير ترانه به اصطلاح تصنيف‌هاي آن چناني مثل: كار و سلاح بدلم، بزنم به تخته و نظاير آن‌ها، چند سطر شعر را ساخته و تقديم مي‌دارم:

از خون جوانان وطن لاله دميده
اي عارف موسيقي ايران به كجايي؟

گشتند همه شاعر و خواننده مشهور
خواننده وليكن به چه آهنگ و صدايي

بازيچه اطفال شده شعر و ترانه
مبهوتم از اين هرزگي و هرزه‌درايي

گر بزم هنر بود به صد شرم و حيا بود
اكنون نه هنر مانده و نه شرم و حيايي
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
بيژن ترقي، ترانه‌سرا درگذشت


خبرگزاري فارس: «بيژن ترقي‌»، ترانه‌سرا و شاعر، پس از يك‌ دوره بيماري صبح امروز در سن 80 سالگي درگذشت.




به گزارش خبرگزاري فارس، بيژن ترقي‌ ترانه‌سرا ساعت 2 بامداد امروز در منزل شخصي‌اش درگذشته است.
يكي از اعضاي خانواده ترقي در گفت‌وگو با خبرنگار فارس ضمن اعلام اين‌كه مراسم تشييع پيكر اين هنرمند روز دوشنبه خواهد بود، بيان داشت كه هنوز مشخص نيست محل آغاز تشييع كجا است.
ترقي 12اسفند سال 1308 در تهران متولد شد. وي از سال 1335 همكاري خود را با راديو آغاز كرد. ترانه «آتش كاروان» سروده او است.
از ميان كتاب‌هاي ترقي مي‌توان به «آتش كاروان» و «از پشت ديوارهاي خاطره» اشاره كرد. از تصنيف‌هاي او نيز مي‌توان به «مي‌زده شب چو ز مي‌كده باز آيم»، «برگ خزان»، «به زماني كه محبت شده همچون افسانه»، «صبرم عطا كن»، «پشيمانم»، «مرا نفريبي»، «بهار نورسيده» و «به خاطر تو» اشاره كرد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
مقالات ادبي «صالح حسيني» كتاب شد


خبرگزاري فارس: مقالات و نقدهاي ادبي صالح حسيني با عنوان «تحرير كارگاه خيال» در بيست و دومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران عرضه مي‌شود.




به گزارش خبرنگار فارس، «تحرير كارگاه خيال» عنوان مقالات ادبي و نقد ادبي صالح حسيني است كه از سوي انتشارات نيلوفر منتشر مي‌شود.
اين كتاب كه صالح حسيني آن را در طول فعاليت دوران‌هاي دانشجويي و استادي نوشته، شامل مقالات متعددي است.
حسيني در سال 1325 در كرمانشاه متولد شده و دكتراي زبان انگليسي را از دانشگاه جورج واشنگتن آمريكا گرفته است.
وي اكنون در دانشگاه شهيد چمران اهواز تدريس مي‌كند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
بزرگترين كتابخانه ديجيتالي جهان تأسيس شد


خبرگزاري فارس: يك كتابخانه ديجيتالي با هدف تسهيل دسترسي مردم جهان به كتاب و منابع مختلف با قابليت دسترسي به كتاب‌ها به چندين زبان زنده دنيا شروع به كار كرد.




به گزارش خبرگزاري فارس، اين كتابخانه براي اولين بار و به منظور ارائه آثار ارزشمند و ماندگار فرهنگ‌هاي مختلف در سراسر جهان و به قصد آشنايي هر چه بيشتر مردم با فرهنگ‌هاي مختلف و مليت‌هاي گوناگون طراحي شده است.
جيمز بلينگتون كارشناس كتابداري در ايالات متحده كه برنامه‌ريزي اين پروژه را از چهار سال پيش در دست دارد در اين باره مي‌گويد: قصد من از طراحي و اجراي اين كتابخانه ديجيتال فراهم كردن فضايي است تا در آن محققان، دانشمندان، دانشجويان و افراد علاقه‌مند به مطالعه بتوانند آسوده‌تر تبادل اطلاعات و نظر كرده و دانش‌خود را با ديگران به اشتراك بگذارند. اين كتابخانه در حقيقت به اين افراد كمك مي‌كند تا آنها به راحتي با منابع مورد نيازشان به صورت آزاد و بدون دردسر دسترسي داشته باشند.
اين كتابخانه ديجيتالي در حال حاضر با 1200 اثر در حوزه‌هاي تحصيلي، فرهنگي، ادبيات و ... آماده ارائه خدمات به محققان و دانشجويان است.
كتابخانه ديجيتالي جهاني جيمز بلينگتون امكان دسترسي كاربران به منابع موجود در اين كتابخانه را با زبان‌هاي انگليسي، عربي، چيني، فرانسه، اسپانيايي و روسي فراهم كرده است.
جيمز بلينگتون درباره عضويت در اين كتابخانه ديجيتالي گفت: هيچ نوع محدوديتي براي عضويت در اين كتابخانه وجود ندارد و تمامي كساني كه درخواست عضويت به اين كتابخانه را ارسال كند مي‌توانند از آثار موجود در اين كتابخانه استفاده كنند.
كتابخانه ديجيتالي بلينگتون با آدرس http://www.wdl.org/en/ قابل دسترسي است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
ترجمه فارسي رساله دكتراي «مهتاب بلوكي» درباره «ژان ژنه»


خبرگزاري فارس: كتاب «نقد ساختار مضموني تئاتر ژان ژنه» نوشته «مهتاب بلوكي»، استاد زبان و ادبيات فرانسه دانشگاه شهيد بهشتي، به فارسي ترجمه و منتشر مي‌شود.




بلوكي به خبرنگار فارس گفت: اين كتاب كه در حال حاضر در مراحل ابتدايي ترجمه است در حقيقت رساله دكتراي من است كه زير نظر خود من به فارسي برگردانده مي‌شود.
وي با بيان اينكه برخلاف آنچه تصور مي‌شود ژنه در ايران شخصيت ناشناخته‌اي است، عنوان كرد: او آثار شاخصي در حوزه‌هاي رمان، شعر و مباحث نظري ادبي دارد كه هيچ كدام از آنها به فارسي ترجمه نشده‌اند.
وي افزود: حتي در زمينه تئاتر كه به نظر مي‌رسد با وجود چند نمايشنامه‌اي كه از او به روي صحنه رفته است، شخصيت شناخته‌شده‌تري دارد هم هنوز مهم‌ترين نمايشنامه‌هايش به فارسي برگردانده نشده است.
بلوكي در ادامه با انتقاد از ديدگاه رايج پيرامون شخصيت هنري و ادبي ژنه تأكيد كرد: متأسفانه غالباً مواجهه ما با نويسندگان و انديشمندان، علمي و كارآمد نيست و آنها را محدود به ذهنيت‌ها و تلقي‌هاي نسنجيده خودمان مي‌كنيم.
وي افزود: در ايران نام ژنه به غلط مترادف با بعضي القاب و خصوصيات شده است و اين ديدگاه رايج و تلقي عام مانع از آن مي‌شود كه بتوانيم شخصيت حقيقي او را بشناسيم.
وي با بيان اينكه به زعم من ژنه يك عارف تمام عيار در نوع خودش است، عنوان كرد: مضمون عمده رساله دكتراي من بررسي «معماري خلأ» در آثار ژنه است و در آنجا به طور مفصل پيرامون اين موضوع و خلأ از ديدگاه ژنه بحث كرده‌ام.
بلوكي همچنين تأكيد كرد: خلأ براي ژنه به معناي فراسوي واقعيت است نه پوچي و نيستي و اين چيزي است كه منتقدان كمتر به آن توجه كرده‌اند.
وي با بيان اينكه بايد از بعضي نويسندگان «طلسم‌زدايي» كرد و چهره واقعي آنها را نشان داد، گفت: متأسفانه نه تنها در ايران بلكه در خود فرانسه هم توجه درخوري به مسئله عرفان ژنه نشده است و تا جايي كه من اطلاع دارم تنها يكي از متخصصان برجسته تئاتر فرانسه در ضمن مقاله‌اي به صورت گذرا به اين موضوع اشاره كرده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
گزارش فارس؛

پيكر «بيژن ترقي» تشييع شد


خبرگزاري فارس: پيكر «بيژن ترقي» ترانه‌سرا، صبح امروز از مقابل تالار وحدت تشييع شد.


گزارش تصويري مرتبط

-------------------------------

به گزارش خبرنگار فارس، در اين مراسم چهره‌هايي چون محمدحسين ايماني‌خوشخو، سهيل محمودي، عباس سجادي، امير اسماعيل آذر، همايون خرم، رحيم معيني كرمانشاهي،‌بهمن فرمان‌آرا، سالار عقيلي، قاسم رفعتي و همچنين خانواده و دوستداران ترقي حضور داشتند.
بنا بر اين گزارش، رحيم معيني‌كرمانشاهي در اين مراسم گفت: فقط 12 تا 15 نفر در دهه 30 و 40 آمدند كه نظير آن‌ها نمي‌آيد. وقتي آرشيو برنامه گل‌هاي راديو را مي‌شنويم، مي‌بينيم ترقي دو روز پيش نمرد، ياحقي دو سال پيش نمرد، تجويدي سه سال پيش نمرد؛ همه ما از سال 51 كه راديو با تلويزيون ادغام شد، مرديم. چون عرضه از گوش به چشم تغيير كرد.
وي به توانايي‌هاي ترانه‌سرايي بيژن ترقي اشاره كرد و گفت: خيلي از ترانه‌سراها به راديو مراجعه كردند و كنار رفتند ولي ترقي كسي بود كه در راديو ماندگار شد.
وي اظهار داشت: ترانه‌سرايي در ايران عمر صد ساله دارد و غير از ترانه‌سرايي در غرب است در غرب اول ترانه را مي‌گويند و بعد آهنگ روي آن مي‌نشيند، ولي در ايران معمولا اولا آهنگ را مي‌سازند و بسته به فراز و فرودهاي آن ترانه را مي‌سرايند.
معيني كرمانشاهي با انتقاد از شوخي بي‌مزه ايرج ميرزا در نامه‌اي كه به يكي از اهالي شعر و موسيقي نوشته بود و در آن تصنيف سرايي را نازل‌تر از شاعري دانسته بود، گفت: چيزي كه از ايرج ميرزا باقي ماند همان تصنيف بود.
وي عنوان كرد: از خدا مي‌خواهم كه به اين طبقه هنرمندان ايراني كه از بي‌آزارترين مردم هستند جاي خاص پر از گل در بهشت خود اختصاص دهد.
معيني كرمانشاهي، بيژن ترقي را فردي خوش‌ اخلاق، بي‌آزار و فروتن دانست و گفت: هيچَ‌كس روي او را بدون خنده نديده است.
عباس سجادي مديرعامل مؤسسه نغمه شهر نيز كه اجراي اين مراسم را برعهده داشت، به قرائت يادداشت ترقي پرداخت كه در آن اوضاع ترانه امروز را در قالب ابياتي بيان كرده بود و سجادي از اين ابيات به عنوان مانيفست ترانه امروز ياد كرد.
همايون خرم نيز با دستي شكسته پشت تريبون حاضر شد و گفت: چقدر تأثير برانگيز است درگذشت كساني كه انسان سال‌هاي سال با آن‌ها الفت داشته؛ به خصوص كساني كه از خانواده هنر موسيقي هستند.
وي ادامه داد: ترقي از ترانه‌سرايان بي‌نظير و با احساس بود كه موسيقي را نه با دل، بلكه با صدا زمزمه مي‌كرد.
خرم از شوق همراهي ترقي با آهنگسازان سخن گفت و عنوان كرد: او عاشق بود و عاشق تا به معشوق نرسد دست بر نمي‌دارد، ترقي عاشق ترانه بود.
وي از ماندگاري ترانه‌ها و آهنگ‌هايي كه روي ترانه‌هاي ترقي ساخته شد، سخن گفت و اظهار داشت: هر كدام از ترانه‌هاي او براي همه، حتي براي آهنگسازش هم خاطره است و آن چه از دل برآيد بر دل نشيند و دل هيچ‌گاه اشتباه نمي‌كند.
اين آهنگساز بيان داشت: وقتي مي‌بينم كه جوانان كار غول‌هاي موسيقي را كه براي چهل، پنجاه سال پيش است، گوش مي‌دهند درباره ماندگاري اين آثار به يقيين مي‌رسم.
همايون خرم خاطرنشان كرد: كاروان عشق بيژن ترقي از ما جدا شد و به ابديت پيوست.
محمدحسين ايماني‌خوشخو نيز از ديگر سخنرانان اين مراسم بود كه پيشنهاد راه‌اندازي بخش ترانه جشنواره موسيقي فجر به نام بيژن ترقي را مطرح كرد.
در ادامه مراسم شاهرخ نادري از بسياري از ترانه‌سرايان ايران نام برد تا هم ذكر خيري از آن‌ها باشد و هم خانواده آن‌ها بدانند كه مردم فراموششان نكرده‌اند.
در ادامه قاسم رفعتي تصنيفي را براي حاضران خواند و سپس پيكر ترقي به سمت قطعه هنرمندان بهشت‌زهرا تشييع شد.
مجلس ترحيم بيژن ترقي روز چهارشنبه نهم ارديبهشت از ساعت 15:45 تا 17:15 در مسجد جامع شهرك غرب برگزار مي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
داستانك‌ها برگزيده مسابقه «كشف لحظه» منتشر مي‌شود


خبرگزاري فارس: ناشر داستانك‌هاي برگزيده مسابقه «كشف لحظه» با آثاري از 100 نويسنده برگزيده تلاش دارد اين مجموعه را براي عرضه در نمايشگاه كتاب تهران منتشر كند.




عليرضا محمودي ايرانمهر، داستان‌نويس و دبير مسابقه‌هاي داستان كوتاه كوتاه «كشف لحظه» و «جهان معنوي» به خبرنگار فارس، گفت: ناشر داستان‌هاي برگزيده مسابقه «كشف لحظه» سعي دارد اين مجموعه را بيست و دومين نمايشگاه كتاب تهران برساند.
به گفته وي انتشارات روانشناسي و هنر در اين مجموعه قرار است از 100 نويسنده برگزيده مسابقه داستان كوتاه كوتاه «كشف لحظه» داستان‌هايي منتشر كند.
قرار است برخي از اين 100 نويسنده سه داستان و برخي ديگر يك يا دو داستان در اين مجموعه داشته باشند.
افتتاحيه اولين دوره مسابقه داستانك‌نويسي «جهان معنوي» و مراسم اختتاميه نخستين دوره مسابقه داستانك‌نويسي «كشف لحظه» ظهر روز جمعه 27 دي ماه در سالن سبز سينماي ايران برگزار شد و نفرات برگزيده مشخص شد.
داوران اين جايزه پس از بررسي 100 اثر برگزيده كه از ميان 2 هزار و 100 اثر ارسالي از سوي هزار نويسنده انتخاب شده بود، در نهايت 15 نفر را به عنوان تقديري و 3 نفر را به عنوان برگزيده انتخاب كردند.
اين داستان‌ها حداكثر 250 كلمه هستند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
رماني از «كلارك» پرفروش‌ شد


خبرگزاري فارس: رمان «فقط قلب مرا بگير» نوشته «ماري كلارك» در عرض دو هفته يكي از پرفروش‌ترين رمان‌هاي آمريكا شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، كلارك در اين رمان كه چهل و پنجمين اثر ادبي وي محسوب مي‌شود در ژانر پليسي جنايي قرار مي‌‌گيرد و داستان كارآگاهي را به تصوير مي‌كشد كه تحت عمل جراحي قلب قرار گرفته و براي پيگيري پرونده‌اي كه در اختيار دارد با مشكلات و خطرات زيادي روبه‌رو مي‌شود.
ماري كلارك تا به امروز آثار متعددي را در حوزه ادبي و غير ادبي منتشر كرده است.
اين نويسنده 73 ساله كه در نيويورك زندگي مي‌كند تا امروز 24 رمان پرفروش در كارنامه ادبي‌اش دارد و اولين رمانش با نام «عصر يكشنبه» را در سال 1960 منتشر كرده است.
«ياد من باش»، «برنده لاتاري»، «سكوت شب» ، «ترانه عشق»، «ما بچه بوديم»، «سياه‌هاي شهر» و ... از جمله آثار ديگر اين نويسنده است.
به گزارش نيويورك تايمز بعد از رمان ماري كلارك مي‌توان از «دوباره نگاه كن» نوشته ليزا اسكاتولاين و «فرصت‌طلب» جيم بوتچر، «گمشده قديمي» به قلم هارلن كوبن و «ميزبان» به قلم استفاني مه‌ير به عنوان پرفروش‌ترين اثار بازار ادبي آمريكا و اروپا نام برد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
«مالون مي‌ميرد» اثر ساموئل بكت دوباره ترجمه شد


خبرگزاري فارس: رمان «مالون مي‌ميرد» نوشته ساموئل بكت با ترجمه سهيل سمي در نمايشگاه كتاب تهران عرضه مي‌شود.




سمي به خبرنگار فارس گفت: من در انتخاب كتاب‌هايي از نويسندگان نسل جديد وسواس زيادي دارم و هر كتابي را ترجمه نمي‌كنم اما گمان مي‌كنم از نويسندگان دوره قبل اروپا و آمريكا كتاب‌هايي جا افتاده و به فارسي ترجمه نشده است كه بسيار مهم و تأثيرگذار هستند و «مالون مي‌ميرد» يكي از مهم‌ترين آنها است.
وي افزود: اساساً بازي‌هاي زباني به شكلي كه در آثار «جيمز جويس» وجود دارد، در آثار بكت به چشم نمي‌خورد و مي‌شود گفت كه او نوعي بازي ميان ذهن و زبان به راه مي‌اندازد كه صرفاً زبان شناختي نيست.
وي ادامه داد: زبان بكت در «مالون مي‌ميرد» خيلي متكي بر فرهنگ غربي نيست و به گمان من كاملا قابل انتقال به زبان فارسي است و تلاش كرده‌ام كه تا حد ممكن اين كار را انجام بدهد اما قضاوت نهايي بر عهده خوانندگان و منتقدان است.
سمي در ادامه يادآور شد: مالون مي‌ميرد سال‌ها قبل به فارسي ترجمه شده بود اما من آن كتاب را نديده‌ام و با توجه به اينكه نسخه‌اي از آن هم در بازار موجود نيست، بازترجمه آن ضروري مي‌نمود.
رمان «مالون مي‌ميرد» از سوي نشر ثالث در نمايشگاه كتاب عرضه مي‌شود.
سمي همچنين به تازگي ترجمه رمان «هديه هامبولت» نوشته «سال بلو» را به پايان رسانده است كه طي ماه هاي آتي از سوي نشر ققنوس منتشر خواهد شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
در زمينه چاپ كردن آثار تازه؛
«مصطفي مستور» عهد خود را شكست


خبرگزاري فارس: «احساس مي‌كنم از خوانندگانم جلو زده‌ام»؛ اين جمله‌اي است كه مصطفي مستور چندي پيش آن را دليل چاپ نكردن آثار تازه‌اش عنوان كرده بود. اما وي به تازگي از انتشار يك رمان و يك مجموعه داستان تازه خبر داده است.




مستور، داستان‌نويس و مترجم، در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، از به ناشر سپردن يك رمان و يك داستان‌كوتاه خبر داد و در اين‌باره تصريح كرد: مجموعه داستان «تهران در بعدازظهر» شامل 6 داستان‌كوتاه است كه در همان حال و هواي داستان‌هاي قبلي‌ام مي‌گنجد.
وي گفت: شاكله اصلي داستان‌ها همان مسائل و موضوعاتي است كه براي من به ‌صورت دغدغه در آمده است. اين مجموعه داستان از سوي نشر چشمه منتشر خواهد شد.
مستور در ادامه گفت: همچنين رماني با نام «من گنجشك نيستم!» را براي انتشار به نشر مركز سپرده‌ام و فعلاً مايل نيستم درباره موضوع اين رمان حرفي بزنم.
مستور در نمايشگاه امسال با تجديد چاپ آثارش حضور دارد.
قرار است چاپ بيست و هفتم رمان «روي ماه خداوند را ببوس» از سوي نشر مركز در نمايشگاه كتاب توزيع شود.
همچنين چاپ شانزدهم مجموعه داستان «استخوان خوك و دست‌هاي جذامي»، چاپ دوازدهم «حكايت عشقي بي‌قاف، بي‌شين، بي‌نقطه» و چاپ دهم كتاب «يك روايت معتبر» از سوي نشر چشمه در نمايشگاه كتاب عرضه خواهند شد.
چاپ چهارم نمايشنامه «دويدن در ميدان تاريك مين» نيز از سوي نشر چشمه در نمايشگاه كتاب در معرض نمايش و فروش قرار مي‌گيرد.
«مستور» در پاسخ به سرنوشت ترجمه آثارش در كشور مالزي اظهار داشت: در اين زمينه مذاكراتي صورت پذيرفته و متقاضيان ترجمه، قراردادي را هم براي من فرستاده‌اند، اما من از امضاي آن فعلاً خودداري كرده‌ام.
وي اضافه كرد: قرار است ابتدا مترجم آثار را ببينم و با او صحبت كنم و پس از آن اگر صلاح دانستم قرارداد را امضا خواهم كرد و طبيعتاً فرآيند ترجمه آثار آغاز خواهد شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
تا 10 روز ديگر صورت مي‌گيرد؛

انتشار قرآن كريم با رسم الخط ايراني براي نخستين بار


خبرگزاري فارس: قرآن كريم با خط «غلام‌رضا صفا مهدوي» و ترجمه آيت‌الله مكارم شيرازي تا 10 روز ديگر انتشار مي‌يابد.




محمد خواجوي رئيس سازمان دارالقرآن كريم، در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، اظهار داشت: در نگارش اين قرآن قرار بود خط عثمان طه را به خط رسم الاملا برگردانيم اما به دليل جذابيت بيشتر خط ايراني براي ايرانيان و هم چنين آموزشي بودن خط غلام‌رضا صفا مهدوي تصميم به استفاده از اين خط گرفتيم.
وي اضافه كرد: اين قرآن در قطع وزيري است و در طول سال در حدود 800 هزار جلد آن از انتشارات تلاوت به چاب رسيده و در سراسر كشور توزيع خواهد شد.
رئيس سازمان دارالقرآن كريم با اشاره به پايين بودن هديه اين مصحف شريف گفت: انتشارات قرآني كه امتياز خط صفا مهدوي را گرفته و آيت‌الله مكارم شيرازي هزينه‌اي در قبال در دسترس قراردادن خط و ترجمه نگرفتند و هم‌چنين انتشارات «تلاوت» سود چاپ اين قرآن را در نظر نداشته و اين دلايل منجر به پايين آمدن هزينه‌ها و هديه 2500 توماني آن شده است.
وي تصريح كرد:تا 10 روز آينده اين قرآن روانه بازار شده و طي يك‌‌سال جاري نيمي از آن به طور رايگان از طريق سازمان تبليغات به مراكز قرآني و هيأت‌ها و نيمي به قيمت تمام شده در سراسر كشور توزيع مي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
مدير كل ارشاد آذربايجان شرقي:

انجمن ادبي استاد «عابد» در تبريز تاسيس شد


خبرگزاري فارس: مدير كل فرهنگ و ارشاد اسلامي آذربايجان شرقي از تاسيس انجمن ادبي استاد «عابد» در‌ تبريز خبر داد.‌




به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي آذربايجان شرقي، احمد احمدي‌منش گفت: اين انجمن با هدف حمايت از شعر، ادبيات و فرهنگ عاشورايي، اشعار مستند با تكيه بر روايات و احاديث همچنين حمايت‌هاي معنوي از مداحان اهل بيت تاسيس شد.
وي اضافه كرد: آيين تاسيس اين انجمن با حضور بيش از 60 نفر از پيشكسوتان شعر و ادب رثايي منطقه و جمعي از مداحان اهل بيت عصمت و طهارت (ع) در مجتمع فرهنگي و هنري 29 بهمن تبريز برگزار شد.
عباس داداش‌زاده متخلص به فاني، دبير انجمن ادبي استاد عابد در نخستين نشست اين انجمن در سخناني استاد عابد را از معدود شاعران تواناي عرصه شعر و ادب عنوان كرد و گفت: نقش و تاثير استاد عابد در غنا و گسترش اشعار رثايي بسيار ارزنده بوده و وي مقيد بود كه تمام سروده‌ها منطبق بر روايات و فرمايشات اهل بيت (ع) باشد.
وي افزود:‌ ايجاد ارتباط مستمر با مداحان و ارائه اشعار صحيح عاشورايي، بررسي آثار موفق ادبي در زمينه عاشورا و تحليل نقاط قوت و رمز موفقيت آن، چاپ و پخش آثار موفق ادبي در ويژه‌نامه‌ها و سايت انجمن،دعوت از شعرا و مداحان پيشكسوت براي حضور در جلسات هفتگي و استفاده از تجربيات و اندوخته‌هاي آنان را از جمله برنامه‌هاي انجمن ادبي استاد عابد است.
داداش‌زاده تاكيد كرد: در كنار پرداختن به ارتقاي سطح شعر شاعران، لازم است براي نيل به هدف مورد نظر و رسيدن به يك نقطه مطلوب كه همانا فرهنگ‌سازي صحيح و رساندن پيام عاشوراست، مداحان اهل بيت عصمت و طهارت نيز كه روزانه با خيل عظيمي از اقشار جامعه در ارتباط هستند به نحو مناسبي توجيه شوند تا با انتخاب اشعار پرمحتوا و سرشار از دقايق و ظرايف لفظي و معنوي، سطح دريافت عموم را بالا ببرند.
در ادامه تني چند از شعرا و مداحان حاضر در نشست به قرائت اشعاري از استاد عابد تبريزي پرداختند.
«سيدعلي اكبر صدرالديني»، «ايوب شهبازي»، «مجتبي زادصادق»، «مهدي خسروشاهي»، «حاج حيدر حزين»،‌ «عباس داداش‌زاده»، «علي حاجي‌بلندب و « اصغر آسايش جاويد»به عنوان اعضاي شوراي انجمن معرفي شدند.
انجمن ادبي استاد عابد هر هفته روزهاي دوشنبه از ساعت 16 در محل تالار شهيد آويني مجتمع فرهنگي و هنري 29 بهمن تبريز پذيراي علاقمندان و مداحان است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
جمع‌آوري شرح «فولادوند» بر حافظ به همراه اشعار چاپ‌نشده


خبرگزاري فارس: پس از 9 ماه از درگذشت «محمدمهدي فولادوند»، فرزند وي از جمع‌آوري 10 هزار بيت شعر چاپ‌نشده از پدرش و همچنين نوشته‌هاي وي درباره حافظ شيرازي خبر داده است.


حامد فولادوند به خبرنگار فارس، گفت: كتاب «حافظ دل‌ها» حاوي پژوهش‌هاي مرحوم فولادوند پيرامون حافظ و تفسيرهاي گوناگون شعر حافظ است.
اين مترجم ادامه داد: اين كتاب حدوداً 150 صفحه‌ خواهد شد.
فولادوند افزود: مرحوم پدر حدود 99 غزل از مجموع غزليات حافظ كه آنها را «غزليات دل» مي‌ناميد، در اين كتاب آورده است.
به گفته فولادوند، به رغم تمامي تلاش‌ها اين كتاب به نمايشگاه امسال نمي‌رسد و ناشر آن را در طول سال جاري روانه بازار كتاب مي‌كند.
وي همچنين در زمينه شعرهاي منتشر نشده مرحوم فولادوند، توضيح داد: اين شعرها كه چيزي در حدود 10 هزار بيت مي‌شود، جمع‌آوري شده است و من در حال حاضر مشغول گزينش نهايي آنها هستم و گمان مي‌كنم كار تنظيم و تدوين آنها در حدود يك سال ديگر زمان ببرد.
محمد مهدي فولادوند صبح 15 مرداد سال گذشته در منزل شخصي خود چشم از جهان فرو بست. وي حدود 2 سال در منزل خود بستري بود.
علت درگذشت فولادوند كهولت سن عنوان شد.
محمدمهدي فولادوند در سال‌هاي آخر عمرش بر اثر سكته مغزي قدرت تكلم و نيروي حافظه خود را از دست داده بود.
وي قرآن، نهج‌البلاغه و صحيفه سجاديه را به فارسي برگردانده است. بسياري از مترجمان قرآن، ترجمه وي از قرآن كريم را بهترين ترجمه دانسته‌اند.
ترجمه رمان «مادام بواري» نوشته گوستاو فلوبر از ديگر آثار وي است.
محمدمهدي فولادوند سال 1299 در شهر اراك به دنيا آمده بود و تحصيلات دانشگاهي خود را در دانشگاه سوربن فرانسه گذرانده بود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
كتاب «يونسكو و تئاترش» نقد مي‌شود


خبرگزاري فارس: كتاب «يونسكو و تئاترش» نوشته احمد كاميابي مسك در راديو تحليل و بررسي مي‌شود.




به گزارش خبرگزاري فارس، همزمان با صدمين سال تولد اوژن يونسكو، برنامه نقد كتاب به سردبيري و نويسندگي جواد عاطفه، در دو هفته متوالي اثر تحقيقي، تحليلي "يونسكو و تئاترش " منتشر شده در انتشارات نمايش را با حضور مولف اثر مورد تحليل، تفسير و بررسي قرار مي‌دهد.
اين برنامه سعي مي‌كند تا با نگاهي به آثار و انديشه هاي يونسكو، آوانگارديسم و ابسورديسم در تئاتر و ريشه هاي وجودي آن را واكاوي و تحليل كند.
نقد كتاب، كاري از گروه مطالعات فرهنگي راديو فرهنگ، به تهيه‌كنندگي جعفر حسيني، جمعه 11 و 18 ارديبهشت ماه از ساعت 21 تا 21:30 از راديو فرهنگ پخش مي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
جايزه علمي ‌تخيلي «نوبلا» برگزار شد


خبرگزاري فارس: «اورسلا كي.لي» ششمين تنديس نوبلا را به خاطر آخرين اثرش «قدرت رمان» به مجموعه جوايزش اضافه كرد.




به گزارش خبرگزاري فارس، اورسلا لي امسال در كنار نويسندگاني چون «تري پراچيت» با رمان «پول ساز»، «كري داكترو» با رمان «برادر كوچكتر» و «ايلان مكدونالد» با رمان «براسيل» به عنوان نامزدهاي نهايي دريافت تنديس نوبلا بودند كه سرانجام اورسلا لي با رمان «قدرت رمان» و 1500 راي موفق به دريافت اين تنديس شد.
اين نويسنده 79 ساله كه در حال حاضر در امريكا زندگي مي‌كند تا امروز 22 رمان، 100 داستان كوتاه، 7 مجموعه شعر و 12 كتاب براي كودكان و نوجوانان به رشته تحرير در آورده است.
جايزه نوبلا كه هر سال بهترين نويسنده در ژانر علمي ‌تخيلي و فانتزي را معرفي مي‌كند، امسال با راي 1500 نفر از اعضاي اتحاديه نويسندگان ژانر علمي‌تخيلي اورسلا لي را به عنوان بهترين نويسنده اين ژانر شايسته دريافت ششمين تنديس نوبلا اعلام كردند.
اين جايزه از سال 1965 تا امروز در آمريكا برگزار شده و اولين تنديس آن را فرانك هربرت با رمان «كودن» در اين سال دريافت كرده است.
«دورترين ساحل»، « جايزه ديگر»، « درخت تبعيد»، « دست چپ تاريكي» و ... از جمله آثار اين نويسنده آمريكايي است.
تنديس نوبلا در بخش‌هاي ديگر اين جايزه به «نينا كريكي» به خاطر مجموعه داستان «موج پيروزي» و «جان كيسل» به خاطر داستان كوتاه «غرور و پاپتوس» اهدا شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
خاطرات «شفيعي كدكني» از كتابفروشي‌هاي مشهد منتشر شد


خبرگزاري فارس: خاطرات «محمدرضا شفيعي كدكني» و ده‌ها شخصيت ديگر از كتاب‌فروشي‌هاي ايران در كتابي با عنوان «كتاب‌فروشي‌ها» منتشر و توزيع شده است.




به گزارش خبرنگار فارس، ناشر اين كتاب كه به كوشش علي دهباشي منتشر ‌شده، نشر خجسته است.
محمدرضا شفيعي كدكني در مقاله‌اي در اين كتاب، مطالب ناگفته‌اي را از جريان‌هاي ادبي كه در مشهد حول محور كتاب‌فروشي‌هاي اين شهر مطرح مي‌شده، بيان كرده است.
علاوه بر اين ايرج افشار، عبدالحميد روح‌بخشيان، محمد گلبن، كريم اصفهانيان، فضل‌الله صلواتي و كيكاووس جهانداري و ده‌ها شخصيت ديگر نيز خاطرات خود را از كتابفروشي‌هاي ايران بازگو كرده‌اند.
نويسندگان در اين مقالات به موضوعاتي مانند واردكنندگان كتاب در ايران، كتاب‌هاي قديمي، صحافان كتاب، كاتبان كتاب‌هاي قديمي و محافل دوستانه اشاره كرده‌اند.
انتشار اين كتاب كه 22 هزار تومان قيمت دارد با هزينه و خواست ايرج افشار انجام شده است.
«كتاب‌فروشي‌ها» در واقع يادنامه‌اي براي يادبود پنجمين سال درگذشت بابك افشار، فرزند ايرج افشار است.
بابك افشار پيش از مرگش با راه‌اندازي يك كتابفروشي و فروش كتاب‌هايي درباره تاريخ، فرهنگ و ادبيات ايران توانسته بود محفلي براي دوستداران اين نوع كتاب‌ها فراهم كند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
گزينش شفيعي كدكني از غزل‌هاي مولانا بررسي مي‌شود


خبرگزاري فارس: كتاب «غزليات شمس تبريز» با مقدمه، گزينش و تفسير محمدرضا شفيعي‌ كدكني طي نشستي نقد و بررسي مي‌شود.




به گزارش خبرگزاري فارس، اين كتاب در نشست هفتگي شهر كتاب مركزي تهران در روز سه‌شنبه پانزدهم ارديبهشت ساعت 17 برگزار مي‌شود.
مريم حسيني، توفيق سبحاني و ابراهيم خدايار درباره اين كتاب سخنراني مي‌كنند.
مركز فرهنگي شهر كتاب مركزي تهران در خيابان شهيد بهشتي، خيابان شهيد احمد قصير، نبش كوچه سوم واقع است.
كتاب «غزليات شمس تبريز» مدخل بسيار مهمي براي شناخت غزليات شمس است.
شفيعي در اين كتاب حدود هزار و هفتاد و پنج غزل و دويست و پنجاه و شش رباعي از ديوان شمس را گزينش و تفسير كرده است و كوشيده كه در جهت معرفي جوانب گوناگون شخصيت مولانا و عوالم روحي‌ او و بدعت‌ها و بدايعش، آگاهي‌هاي لازم را در اختيار خواننده قرار دهد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
هيچ شاعر و نويسنده‌اي لايق جايزه «طهران» شناخته نشد


خبرگزاري فارس: پرونده جايزه ادبي اردي‌بهشت ماه «طهران» بدون برگزيده در دو حوزه شعر و داستان بسته شد.


به گزارش خبرگزاري فارس، هيئت داوران اين جايزه اولين برنده طهران را تا 20 خرداد از ميان آثار ارسالي فصل بهار معرفي خواهد كرد.
دبير جايزه ادبي طهران با اعلام اين خبر گفت: داوري جايزه ادبي طهران از اول اردي‌بهشت ماه بر پايه آثار ارسالي اسفند و فروردين آغاز شد، اما در پايان هيچ يك از آثار به طور مطلق، نتوانستند نظر هيئت داروان را جلب كنند.
عباس محمدي ادامه داد: به دليل تعطيلات نوروز ميزان آثار ارسالي به دبيرخانه جايزه به نسبت دوره‌هاي قبل كاهش داشت كه اين مسئله بر نظر داوري تأثيرگذار بود.
وي با اين حال اظهار اميدواري كرد در سال جديد شاهد تلاش بيشتر شاعران و نويسندگان و خلق آثار فاخرتري باشيم.
محمدي در پايان گفت: شاعران جوان سراسر كشور مي‌توانند براي شركت در جايزه ادبي طهران ويژه خردادماه، آثار خود را حداكثر تا تاريخ 28 اردي‌بهشت به آدرس: تهران،‌خيابان شهيد احمد قصير(بخارست)،‌ خيابان دوازدهم، شماره 3 يا به پست الكترونيك حوزه هنري استان تهران info@tehranmah.ir ارسال كنند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
رضا سيدحسيني درگذشت


خبرگزاري فارس: رضا سيدحسيني مترجم باسابقه كشور و خالق كتاب سترگ و تأثيرگذار «مكتب‌هاي ادبي» در سن 83 سالگي بر اثر ذات‌الريه در تهران درگذشت.


گزارش تصويري مرتبط

-------------------------------

به گزارش خبرنگار فارس، سيدحسيني صبح امروز در بيمارستان ايران‌مهر درگذشت.
سيدحسيني روز 15 فروردين سال 88 براي سومين بار در يك سال گذشته بستري شد و اصل و منشأ اين بيماري همان مشكل نخاعي سيدحسيني بود كه براي آن مورد عمل جراحي هم قرار گرفت.
رضا سيدحسيني متولد مهرماه 1305 بود.
وي نزد كساني چون ناتل خانلري و عبدالله توكل زبان فرانسه آموخت.
كتاب پژوهشي «مكتب‌هاي ادبي» و ترجمه آثاري از «كامو»، «سارتر» و بسياري از چهره‌هاي شاخص ادبيات فرانسه در كارنامه اين مترجم ديده مي‌شود.
زمان و مكان تشييع پيكر وي به زودي اعلام مي‌شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
امكانات رفاهي نمايشگاه كتاب فراهم شد


خبرگزاري فارس: امكانات رفاهي مورد نياز بازديدكنندگان بيست و دومين نمايشگاه بين‌المللي نمايشگاه تهران از جمله آبخوري‌ها و نمازخانه‌ها فراهم شد.




به گزارش خبرگزاري فارس، سيداحمد موسوي مدير كميته رفاهي بيست و دومين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران به ستاد خبري نمايشگاه گفت: حدود هشت دستگاه آب خوري استيل عمومي به صورت موقت و متصل به آب لوله كشي شهري در مكان هاي مختلف محوطه نمايشگاه كتاب تهران قرار گرفته است.
وي افزود: دو جايگاه به تعداد نمازخانه هاي مصلاي امام خميني (ره) در مدت برپايي نمايشگاه كتاب تهران افزوده خواهد شد.
وي ادامه داد: 800 چشمه سرويس بهداشتي به صورت كامل در اختيار بازديدكنندگان از نمايشگاه كتاب تهران قرار خواهد گرفت.
موسوي بيان كرد: تا كنون فضاي مورد نياز 70 رستوران و فست فود در محوطه نمايشگاه كتاب آماده شده است.
وي تصريح كرد: غرفه ها به رستوران هايي تحويل داده مي شود كه داراي مجوز لازم از وزارت بهداشت و تغذيه باشند.
بيست و دومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران از 16 تا 26 ارديبهشت در مصلاي بزرگ امام خميني (ره) تهران برگزار خواهد شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
رمان‌هاي جنايي بر صدر جدول پرفروش‌ها


خبرگزاري فارس: جنايي‌نويسان جهان در صدر جدول فروش آثار ادبي در يك سال گذشته قرار گرفتند.




به گزارش خبرگزاري فارس، رمان‌هاي جنايي امسال يكي از پرفروش‌ترين اثار ارائه شده توسط نويسندگان اروپايي در كشورهاي امريكايي و اروپايي بوده است.
تحليل و بررسي بازار كتاب هفت كشور بزرگ اروپايي در يك سال اخير نشان مي‌دهد كه آثار نويسندگان جنايي‌نويس به ويژه نويسندگان كشورهاي سوئد، اسپانيا، فرانسه، سوئد و انگليس از جمله پرفروش‌ترين اثار جنايي عرضه شده در بازارهاي جهاني بوده است كه با استقبال خوانندگان زيادي همراه بوده است.
بر اساس آماري ارائه شده توسط روزنامه گاردين از 40 نويسنده آثار پرفروش در كشورهاي اروپايي 27 نويسنده از كشورهاي سوئد، پرتغال، فرانسه، آلمان، ايتاليا و اسپانيا بوده‌اند و مابقي نويسندگان انگليسي زبان بوده‌اند.
در اين گزارش بر اساس نظرسنجي و مطالعه‌اي كه از خوانندگان اين آثار صورت گرفته است جنايي‌نويسان سوئدي موفق‌ترين نويسندگان در اين ژانر ادبي گزارش شده‌اند.
در اين نظرسنجي از هنينگ مانكل، جنز لاپيدوس، جان گويلو و ليزا ماركلوند بعد از استيگ لارسن به عنوان صدرنشين اين جدول و به عنوان برترين و موفق‌ترين نويسندگان جنايي‌نويس اروپايي نام برده شده است.
به گفته راجر ويشتبارت كه مسئوليت ارائه اين گزارش درباره نويسندگان جنايي برعهده داشته، جنايي‌نويسي امروز يكي از محبوب‌ترين ژانرها هم براي نويسندگان و هم براي خوانندگان و مخاطبان ادبيات است.
خالد حسيني، اليزابت گيلبرت، كن فولت،جان بوبن و ... از جمله نويسندگاني هستند كه در اين ژانر آثاري را به زبان انگليسي منتشر كردند و با استقبال خوانندگان در اين حوزه مواجه شده‌اند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
جايزه ادبيات فانتزي انگليس اهدا شد

خبرگزاري فارس: «اويلو روسرو» و «ژان گابريل» نويسندگان كلمبيايي با ارائه رمان‌هاي «آرميس» و «جاسوسان» موفق به دريافت جايزه ادبيات فانتزي 2009 انگليس شدند.


به گزارش خبرگزاري فارس، اين جايزه با حمايت كنسول هنري انگليس با شركت آثار ادبي فانتزي سراسر جهان برگزار شد.
اين جايزه كه هر سال بهترين آثار ادبي در ژانر فانتزي را انتخاب و معرفي مي‌كند امسال تمامي آثار ارائه شده توسط نويسندگان جهان را كه به زبان انگليسي نيز ترجمه شده ‌بودند در اين جايزه شركت داد.
امسال علاوه بر تقدير و تشكر هيات داوران از بهترين‌ نويسندگان آثار فانتزي از مترجمان ادبي كه اين آثار را به زبان انگليسي برگرداننده بودند نيز تقدير به عمل آمد.
«آن مك‌لين» مترجم هر دو اثر «جاسوسان» و «آرميس» كه اين دو اثر را از زبان اسپانيايي به انگليسي ترجمه كرده بود در اين جايزه شايسته تقدير به عنوان بهترين مترجم ادبي قرار گرفت.
در بخش‌هاي ديگر اين جايزه «بيجن كورنا» به خاطر كتاب «چيني تبعيدي» در بخش آثار حماسي و تاريخي و سلين كوريل به خاطر اولين رمانش «صداي هميشه» موفق به دريافت جايزه از هيات داوران جايزه ادبيات فانتزي انگليس شدند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
حامد فولادوند كتابي از ياسمينا رضا را ترجمه كرد


خبرگزاري فارس: كتاب «سوار بر سورتمه آرتور شوپنهاور» نوشته «ياسمينا رضا» با ترجمه «حامد فولادوند» منتشر مي‌شود.




فولادوند به خبرنگار فارس، گفت: اگرچه اين اثر جنبه نمايشي نيز دارد، اما نمايشنامه نيست بلكه در حقيقت داستاني اقتباسي از زندگي «آل توسر» فيلسوف ماركسيست فرانسوي و ماجراي قتل همسر اوست.
كتاب «سوار بر سورتمه آرتور شوپنهاور» طي ماه‌هاي آتي از سوي انتشارات عطايي روانه بازار كتاب مي‌شود.
فولادوند همچنين ترجمه جلد دوم كتاب «اسلام ايراني» نوشته هانري كربن تحويل انتشارات قصيده سرا داده است.
وي در اين باره توضيح داد: اين كتاب يكي از مهمترين آثار كربن است كه من ترجمه آن را بلافاصله بعد از انتشار جلد نخست كتاب آغاز كرده بودم اما به دليل فوت پدرم جلد دوم كتاب با وقفه‌اي حدوداً دو ساله منتشر مي‌شود.
وي همچنين از انتشار ترجمه كتاب «خسرو و شيرين» نوشته مصطفي عدل خبر داد و عنوان كرد: مرحوم عدل كه يكي از حقوقدانان برجسته زمان دكتر مصدق بود خلاصه‌اي از «خسرو و شيرين» نظامي را به فرانسه ترجمه و منتشر كرده است كه ويژگي‌هاي ممتازي دارد.
وي افزود: متن فرانسه مرحوم عدل بسيار عالي و برجسته است و ترجمه‌اي هم كه از خسرو و شيرين به دست داده جنبه نمايشي بالايي دارد به همين جهت من به اتفاق دكتر محمود سلطانيه تصميم گرفتيم آن را به فارسي برگردانيم.
فولادوند با بيان اينكه كتاب به صورت دو زبانه از سوي نشر تاريخ منتشر مي‌شود تصريح كرد: در مقدمه مفصلي كه بر كتاب نوشته‌ام دلايل اهميت اين اثر و نيز شخصيت ادبي – حقوقي مرحوم عدل را به تفضيل بيان كرده‌ام.
 
بالا