### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
من ادبیات شرکت کرده بودم و متاسفانه شدم 555. می تونم بپرسم شما چند شدی؟ البته اگه دوست داری بگی.
شما نمی دونی من با این رتبه ی زیبا جایی هم قبول میشم یا نه؟ حتی شبانه؟

سلام

من مترجمی شرکت کرده بودم...من فقط نگاه کردم ببینم مجاز شدم یا نه که نشدم خداییش دقت نکردم رتبه ی چند اوردم

حتما از آخر اول شدم:biggrin:

نمیدونم با این رتبه کجا میتونید قبول بشید حتما با کسانی که تو انتخاب رشته وارد هستن مشورت کنید;)
 

robat43

اخراجی موقت
سلام

شما هر کدوم رو که دوست دارید و به کارتون میاد رو یاد بگیرید بعد اگه خواستید میتونید اون یکیشم یاد بگیرید اصلا سخت نیست
;)
نه کسی مسخره نمی کنه و هیچ کدوم با کلاس تر نیستن

اینکه می گید با انتخاب هر کدام بعدش ان یکی را می تونید یاد بگیرید یعنی چی ؟ بهتره اول یکیشو یاد گرفت بعد یکی دیگه را یا می شه همزمان با هم یاد گرفت و بعدش تفاوتشون خیلی زیاده و در چه بخشهایی تفاوت دارند( خواندن یا گرامر یا ...)

بعدش یه جا خواندم که لهجه بریتیش یکی هست و با یادگرفتنش وقتی صحبت می کنی همه کسایی که بریتیش بلدن متوجه می شن اما لهجه امریکن هر ایالتش یه طوری هست و ممکنه یه جا بفهمن چی می گی و جای دیگه تفاوت داشته باشه . ایا اینطوره؟
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
اینکه می گید با انتخاب هر کدام بعدش ان یکی را می تونید یاد بگیرید یعنی چی ؟ بهتره اول یکیشو یاد گرفت بعد یکی دیگه را یا می شه همزمان با هم یاد گرفت و بعدش تفاوتشون خیلی زیاده و در چه بخشهایی تفاوت دارند( خواندن یا گرامر یا ...)

بعدش یه جا خواندم که لهجه بریتیش یکی هست و با یادگرفتنش وقتی صحبت می کنی همه کسایی که بریتیش بلدن متوجه می شن اما لهجه امریکن هر ایالتش یه طوری هست و ممکنه یه جا بفهمن چی می گی و جای دیگه تفاوت داشته باشه . ایا اینطوره؟

سلام

تو تلفظ و بعضی اصطلاحات و بعضی لغات متفاوتن اما گرامر یکیه

برای تلفظ میتونید به دیکشنری مراجعه کنید : لانگمن(امریکایی) و اکسفورد(بریتیش)
اصطلاحات هم که کتاب براش هست...یه جا یه کتاب دیده بودم به نام اصطلاحات رایج امریکایی
در مورد لغات هم مثلا برای چراغ قوه: امریکاییا میگن flash light و انگلیسیا میگن torch و مثال های دیگه

در مورد سوال دوم نمیدونم دقیق.. اما اگه شما دقت کنید ماها همه ایرانی هستیم و پارسی زبان اما هر کدوم از شهرهای ایران لهجه ی خاص خودشو داره
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
اینکه می گید با انتخاب هر کدام بعدش ان یکی را می تونید یاد بگیرید یعنی چی ؟ بهتره اول یکیشو یاد گرفت بعد یکی دیگه را یا می شه همزمان با هم یاد گرفت و بعدش تفاوتشون خیلی زیاده و در چه بخشهایی تفاوت دارند( خواندن یا گرامر یا ...)

بعدش یه جا خواندم که لهجه بریتیش یکی هست و با یادگرفتنش وقتی صحبت می کنی همه کسایی که بریتیش بلدن متوجه می شن اما لهجه امریکن هر ایالتش یه طوری هست و ممکنه یه جا بفهمن چی می گی و جای دیگه تفاوت داشته باشه . ایا اینطوره؟
دوست من شما مگه میخواید آمریکا زندگی کنید که انقدر حساس هستید. اونجا هم یه لهجه معیار وجود داره (مثلاً تهران توی ایران) که توی اخبار یا جاهای رسمی مثل سخنرانی اوباما و ... و همه مردم دنیا اون رو میفهمنن.
حرف درست رو دوستمون گفتن، هر وقت مشکلی داشتید از دیکشنری استفاده کنید و تلفظ درست رو ببینید.


تفاوت بریتیش و امریکن هم بیشتر از هر چیز توی تلفظ هست، توی گرامر و لغت و چیزای دیگه انقدر جزئی هستن که قابل چشم پوشین.
این دو فایل pdf رو ببینید، تفاوت این دو زبون رو در واژه ها و تلفظ ها تا حدی نشون میده:


http://www.ma.eui.upm.es/usuarios/Fmartin/Web/Idiomas/English/Br-Ame-pronun-diff.pdf


http://www.english-trainer.de/pdf/english_language_trainer_differences.pdf
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول

http://upload7.ir/images/02210269704324984687.jpg

شوهر خانم هریس مرده بود وقتیکه او 45 ساله بود . او یک پسر داشت که در آن زمان 18 ساله بود . خانم هریس برای یک مدت طوالانی / زیادی بیوه نبود .

او (خانم هریس) با یک مرد زیبا که چند سال بزرگتر از او بود ملاقات کرد ، .............................. ، او برای 2 بار ازدواج کرد . پسر او ، پیتر در آن زمان 20 ساله بود . خانم هریس یک عروسی کاملاً قشنگ در کلیسای دهکده / روستا داشت .

و بعد از آن ، آنها مهمانی ساده در خانه اش برای فامیل و شوهر جدیدش و برای بعضی از دوستانشان داشتند ، اما پیتر خیلی برای مهمانی دیر کرد . در نهایت او عجله کرد ، مادرش را بوسید و گفت و متاسفم که دیر کردم ، مامان ، اما ..........................................................................................


داستان دوم

http://upload7.ir/images/61462265262683620468.jpg

مدت ها قبل ، وقتیکه هواپیماها خیلی بزرگ و مقاوم نبودند ، همه مسافران مجبور بودند چمدان خودشان را وزن کنند . ...................................


تا اینکه بعد ها ، وقتیکه هواپیما ها بزرگتر و مقاوم تر شدند ، فقط بارها (چمدان) باید وزن می شدند و در حال حاضر اغلب اوقات بارها باید به جای وزن کردن اندازه گیری شوند به خاطر اینکه اندازه / مقدار در شرکت های هواپیمایی مهمتر از وزن است / بود .


در حال حاضر هواپیماها خیلی بزرگ و مقاوم هستند ، که آنها می توانند تقریباً هر چیز سنگینی را حمل کنند . اما قبلاً یک مسافر می توانست با شرکت هواپیمایی هاوایی سفر کند ، مرد یا زن هنوز باید وزن می شدند . یکبار زمانیکه یک مرد چاق توسط کارمند شرکن هواپیمایی خواسته شد که او باید وزن کند ( خودشو) ، او (مرد چاق) برای چند ثانیه فکر کرد و بعد به او گفت ، با لباس یا بدون لیاس؟ بسیار خوب ، آقا ، دختر جواب داد : ...................

در ضمن جمله ای که با رنگ قرمز مشخص کردم اگر ترجمه اش مشکل داره لطفاً تصحیح کنید . ممنونم.
و در این داستان از Be و being استفاده شده اگر امکانش هست نکته گرامری مربوط be را لطفاً بگید . مخصوصاً زمانیکه معنی اصلیش را در جمله نمیده . ممنون میشم که راهنمایی کنید .

be weighed - being weighed
 

Pure Liveliness

عضو جدید
داستان اول


شوهر خانم هریس مرده بود وقتیکه او 45 ساله بود . او یک پسر داشت که در آن زمان 18 ساله بود . خانم هریس برای یک مدت طوالانی / زیادی بیوه نموند(یعنی زود ازدواج کرد)او (خانم هریس) با یک مرد زیبا که چند سال بزرگتر از خودش بود ملاقات کرد ، 2 سال بعد از این که اولین شوهرش مرده بود او برای دومین بار ازدواج کرد . پسر او ، پیتر در آن زمان 20 ساله بود . خانم هریس یک عروسی کاملاً قشنگ در کلیسای دهکده / روستا داشت .

و بعد از آن ، آنها مهمانی مرسوم (یعنی همه این مدل مهمونی رو بعد ازدواج میگرفتن) در خانه اش برای فامیل خودش و فامیل شوهر جدیدش و برای بعضی از دوستانشان برگزار کردند ، اما پیتر خیلی برای مهمانی دیر کرد . در نهایت او با عجله وارد شد ، مادرش را بوسید و گفت متاسفم که دیر کردم ، مامان ، اما من همه جا را برای کارت پستالی که روی آن نوشته باشد:" تقدیم به مادرم.برای ازدواجش" گشتم اما موفق نشدم چیزی پیدا کنم
 

Pure Liveliness

عضو جدید
ببخشید من اون موقع وقت نکردم دومی رو بنویسم:
مدت ها قبل ، وقتیکه هواپیماها هنوز خیلی بزرگ و مقاوم نبودند ، همه ی مسافران مجبور بودند همراه با چمدانشان وزن شوند .بنابراین هواپیماها مجبور نبودند که بیش از اندازه ای که امن است وزن حمل کنند.(یعنی به اندازه ی ظرفیتشان و تا اندازه ای که امن و بی خطر بود بار و وزن حمل میکردن)
تا اینکه بعد ها ، وقتیکه هواپیما ها بزرگتر و مقاوم تر شدند ، فقط بارها (چمدان) باید وزن می شدند و در حال حاضر اغلب اوقات بارها باید به جای وزن کردن اندازه گیری شوند به خاطر اینکه اندازه در شرکت های هواپیمایی مهمتر از وزن است .

در حال حاضر هواپیماها خیلی بزرگ و مقاوم هستند ، که آنها می توانند تقریباً هر چیز سنگینی را حمل کنند . اما هنوزم اگر یک مسافر بخواهد با شرکت هواپیمایی هاوایی سفر کند ، هنوز باید وزن شود . یکبار زمانیکه کارمند شرکت هواپیمایی از یک مرد چاق پرسید که وزنش چقدر است.او (مرد چاق)برای چند ثانیه فکر کرد و بعد به او گفت ، با لباس یا بدون لباس؟ دختر جواب داد : بسیار خوب ، آقا ، شما میخواهید چطور سفر کنید(یعنی با لباس یا بدون لباس)
 

robat43

اخراجی موقت
دوست من شما مگه میخواید آمریکا زندگی کنید که انقدر حساس هستید. اونجا هم یه لهجه معیار وجود داره (مثلاً تهران توی ایران) که توی اخبار یا جاهای رسمی مثل سخنرانی اوباما و ... و همه مردم دنیا اون رو میفهمنن.
حرف درست رو دوستمون گفتن، هر وقت مشکلی داشتید از دیکشنری استفاده کنید و تلفظ درست رو ببینید.


تفاوت بریتیش و امریکن هم بیشتر از هر چیز توی تلفظ هست، توی گرامر و لغت و چیزای دیگه انقدر جزئی هستن که قابل چشم پوشین.
این دو فایل pdf رو ببینید، تفاوت این دو زبون رو در واژه ها و تلفظ ها تا حدی نشون میده:


http://www.ma.eui.upm.es/usuarios/Fmartin/Web/Idiomas/English/Br-Ame-pronun-diff.pdf


http://www.english-trainer.de/pdf/english_language_trainer_differences.pdf
بنده با لهجه امریکن راحترم ضمن اینکه فکر می کنم فراگیرتر باشه ومنابع علمی و موقعیتهای شغلی درخارج از کشور بیشتر با این لهجه اشنا باشن . ضمن اینکه این دوتا لهجه را با هم یادنمی گیرم اول چون ممکنه قاطی کنم اول کار بعدش طبق صحبت دوستان اگه لا زم شد چون بیشتر توی تلفظ و اصطلاحات تفاوت دارند بریتیش هم یاد می گیرم . اما طبق صحبت دوستان با توجه به اینکه خود لهجه امریکن هم مختلف می تونه باشه برای اینکه همان معیار یا امریکن رسمی را یاد بگیریم باید از چه منابع استفاده کنیم خصوصا منابع صوتی و تصویری
 

smooth criminal

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
بنده با لهجه امریکن راحترم ضمن اینکه فکر می کنم فراگیرتر باشه ومنابع علمی و موقعیتهای شغلی درخارج از کشور بیشتر با این لهجه اشنا باشن . ضمن اینکه این دوتا لهجه را با هم یادنمی گیرم اول چون ممکنه قاطی کنم اول کار بعدش طبق صحبت دوستان اگه لا زم شد چون بیشتر توی تلفظ و اصطلاحات تفاوت دارند بریتیش هم یاد می گیرم . اما طبق صحبت دوستان با توجه به اینکه خود لهجه امریکن هم مختلف می تونه باشه برای اینکه همان معیار یا امریکن رسمی را یاد بگیریم باید از چه منابع استفاده کنیم خصوصا منابع صوتی و تصویری
شما آمریکن رو یاد بگیری، اون رو هم راحت یاد میگیری ...
مثل لحجه های خودمون میمونه ...
در رابطه با منابعی که گفتی، به نظر من اخبار میتونه خوب باشه، چون اونجا رسمی صحبت میکنن
یه سری از فیلم ها هم میتونه کمک کنه
 

af.earthlover

عضو جدید
سلام دوستان ... یه سوال داشتم : واژه ی از نظر ، به انگلیسی چی میشه ؟ مثلا تو این جمله : منطقه ی مورد مطالعه از نظر ارزش تاریخی مورد بررسی قرار گرفت.
و همچنین این جمله چه جوری به انگلیسی ترجمه میشه : برخی از آنها در سطح ملی، نادر هستند.به نظرتون این ترجمه درسته :some of them are nationaly rare features

ممنونم ازتون...
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان ... یه سوال داشتم : واژه ی از نظر ، به انگلیسی چی میشه ؟ مثلا تو این جمله : منطقه ی مورد مطالعه از نظر ارزش تاریخی مورد بررسی قرار گرفت.
و همچنین این جمله چه جوری به انگلیسی ترجمه میشه : برخی از آنها در سطح ملی، نادر هستند.به نظرتون این ترجمه درسته :some of them are nationaly rare features

ممنونم ازتون...
برای جمله اول میشه گفت:
Our district was studied with the intention of its historical worth.

جمله دوم شما صحیح نیست. به نظر من این جمله میتونه زیباتر باشه:
Some of them are rare throughout the nation.
 

af.earthlover

عضو جدید
برای جمله اول میشه گفت:
Our district was studied with the intention of its historical worth.

جمله دوم شما صحیح نیست. به نظر من این جمله میتونه زیباتر باشه:
Some of them are rare throughout the nation.


خیلی ممنونم از شما ...به نظر من هم جمله ی شما بهتره ..بازم ممنون
 

محمودپور

عضو جدید
کاربر ممتاز
آزمون MSRT

آزمون MSRT

سلام، دوستان من چند روز پیش آزمون زبان انگلیسی MSRT ثبت نام کردم، دوستان کسی تا حالا این آزمون شرکت کرده. چه قسمت هایی داره؟ چه منابعی داره؟ اگر کسی قبول شده لطفاً من رو هم راهنمایی کنه. خیلی به این مدرک احتیاج دارم.
 
آخرین ویرایش:

nafis...

مدیر بازنشسته
سلام بچه ها
تو این جمله زیر شما leverage رو چی معنی میکنید


These new features provide the means to leverage large infrastructures like data centers through virtualization or job management and resource management.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام، دوستان من چند روز پیش آزمون زبان انگلیسی MSRT ثبت نام کردم، دوستان کسی تا حالا این آزمون شرکت کرده. چه قسمت هایی داره؟ چه منابعی داره؟ اگر کسی قبول شده لطفاً من رو هم راهنمایی کنه. خیلی به این مدرک احتیاج دارم.

سلام

من شرکت نکردم اما شاید تاپیکای زیر بتونه کمکتون کنه

[h=1]معرفی آزمون msrt یا همان mche[/h]
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام بچه ها
تو این جمله زیر شما leverage رو چی معنی میکنید


These new features provide the means to leverage large infrastructures like data centers through virtualization or job management and resource management.

سلام

میشه:


The ability to influence a system, or an environment, in a way that multiplies the outcome of one's efforts without a corresponding increase in the consumption of resources. In other words, leverage is the advantageous condition of having a relatively small amount of cost yield a relatively high level of returns. See also financial leverage and operating leverage.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام بچه ها
تو این جمله زیر شما leverage رو چی معنی میکنید


These new features provide the means to leverage large infrastructures like data centers through virtualization or job management and resource management.

به فارسی "تحت تاثیر قراردادن" خوب نیست؟
 

mersad20

کاربر فعال
سلام دوستان
ميخوام اين متن را به صورت يه نامه رسمي براي يه شركت خارجي ارسال كنم ميتونين كمكم كنيد معني كنم ؟

با سلام
من مهندس احمدي از HVAC Company هستم . فعاليت ما در زمينه تعميرات برد هاي الكتريكي دستگاه هاي Hitachi Air Conditioning ‌مي باشد . اخيرا تعدادي برد الكتريكي به كد ORZK80688A كه مربوط به Split Unit‌مي باشد براي تعمير در دست داريم و نياز به داشتن Electrical Diagram اين برد مي باشيم
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان
ميخوام اين متن را به صورت يه نامه رسمي براي يه شركت خارجي ارسال كنم ميتونين كمكم كنيد معني كنم ؟

با سلام
من مهندس احمدي از HVAC Company هستم . فعاليت ما در زمينه تعميرات برد هاي الكتريكي دستگاه هاي Hitachi Air Conditioning ‌مي باشد . اخيرا تعدادي برد الكتريكي به كد ORZK80688A كه مربوط به Split Unit‌مي باشد براي تعمير در دست داريم و نياز به داشتن Electrical Diagram اين برد مي باشيم


I am ahmadi on behalf of hvac company . Our activities are in the field of maintenance of electrical boards of Hitachi Air Conditioning. Recently, we are repairing some electrical board to No: ORZK80688A related to Split Units and we need their technical specifications. Please kindly send us mentioned technical specifications
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
Hi,
I am ahmadi on behalf of hvac company .
Our activities are in the field of maintenance of electrical boards of Hitachi Air Conditioning equipments. Recently, we are repairing some electrical board to No: ORZK80688A related to Split Units and we need their technical specifications such as Electrical Diagram.
Please kindly send us mentioned technical specifications

یکی دو موردو ویرایش کردم!! شاید این طوری بهتر باشه!
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
درخواست

درخواست

سلام بر همه دوستان

می خواستم بدونم بهترین جمله برای "طبق بررسی های صورت گرفته نشان داده شد" و "طبق بررسی های انجام شده" چیست ؟
یه چیزی خیلی بهتر از
according to conducted studies is indicated
according to conducted surveys is indicated
according to conducted studies have been indicated
as shown conducted investigations
as shown conducted studies

اصلا این جمله ها درست است
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان

می خواستم بدونم بهترین جمله برای "طبق بررسی های صورت گرفته نشان داده شد" و "طبق بررسی های انجام شده" چیست ؟
یه چیزی خیلی بهتر از
according to conducted studies is indicated
according to conducted studies have been indicated
as shown conducted investigations
as shown conducted studies

اصلا این جمله ها درست است

according to accomplished studies
according to studies
as shown in (recent) studies
قرار نیست حتما انجام گرفته هم ترجمه شه!!! به نظر من
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان

می خواستم بدونم بهترین جمله برای "طبق بررسی های صورت گرفته نشان داده شد" و "طبق بررسی های انجام شده" چیست ؟
یه چیزی خیلی بهتر از
according to conducted studies is indicated
according to conducted surveys is indicated
according to conducted studies have been indicated
as shown conducted investigations
as shown conducted studies

اصلا این جمله ها درست است

according to studies رایج تره همونطوری که clostridium گفت البته اگر متن کامل رو بذاری بهتره ...
 
آخرین ویرایش:

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
according to studies رایج تره همونطوری که tj88 گفت البته اگر متن کامل رو بذاری بهتره ...

ممنون از لطف شما و سایر دوستان
البته جمله خاصی مد نظرم نیست
مثلا "طبق بررسی های صورت گرفته مشخص شد در صورت استفاده از فرض اول نتیجه بهتری بدست می آید "

According to studies, the results show that better result is obtained if first assumption is used .
 
آخرین ویرایش:

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ممنون از لطف شما و سایر دوستان
البته جمله خاصی مد نظرم نیست
مثلا "طبق بررسی های صورت گرفته مشخص شد در صورت استفاده از فرض اول نتیجه بهتری بدست می آید "
در ژورنال‌های علمی، در یک مقاله خاص ممکنه ده بار چنین جمله‌ای تکرار بشه، نویسنده با توجه به متن مورد استفاده و برای زیبایی متن، هر بار از یک جمله خاص استفاده میکنه.
چند نمونه رایج و متداول رو براتون مینویسم که همشون یه مفهوم رو میرسونن:

According to studies/surveys conducted/done/performed ...
Studies/Surveys [FONT=Arial, sans-serif]shows (that) ...[/FONT]
مثلاً برای مثال شما میشه این دو جمله رو در دو جای مختلف متن استفاده کرد:



According to performed surveys, it was proved that the first hypothesis would bring out a better result.


Performed studies shows that there would be elicited a better outcome by using the first hypothesis.
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
در ژورنال‌های علمی، در یک مقاله خاص ممکنه ده بار چنین جمله‌ای تکرار بشه، نویسنده با توجه به متن مورد استفاده و برای زیبایی متن، هر بار از یک جمله خاص استفاده میکنه.
چند نمونه رایج و متداول رو براتون مینویسم که همشون یه مفهوم رو میرسونن:

According to studies/surveys conducted/done/performed ...
Studies/Surveys shows (that) ...
مثلاً برای مثال شما میشه این دو جمله رو در دو جای مختلف متن استفاده کرد:



According to performed surveys, it was proved that the first hypothesis would bring out a better result.


Performed studies shows that there would be elicited a better outcome by using the first hypothesis.

یسیار سپاسگزارم از نکانی که فرمودید فقط یک سوال ممنون میشم would be elicited رو برای بنده ترجمه کنید ، به تصور من معنیش "استخراج می شد" است یا کامل تر بگم "there would be elicited a better outcome" معنیش چیه ؟
ممنون از لطفت
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
یسیار سپاسگزارم از نکانی که فرمودید فقط یک سوال ممنون میشم would be elicited رو برای بنده ترجمه کنید ، به تصور من معنیش "استخراج می شد" است یا کامل تر بگم "there would be elicited a better outcome" معنیش چیه ؟
ممنون از لطفت
به معنی «نتیجه بهتری به دست می‌آید» که خودتان نوشتید.
 

tj88

عضو جدید
کاربر ممتاز
به معنی «نتیجه بهتری به دست می‌آید» که خودتان نوشتید.

منظورم اینه که شما انتهای جمله اول رو معلوم نوشتید اما انتهای جمله دوم رو مجهول نوشتید من جمله اول رو اینطور ترجمه می کنم که ثابت شد که فرضیه اول نتیجه بهتری بدست می آورد . (Mi avord) (گذشته از نوع شرطی)
اما در جمله دوم نباید میگفتیم showed یا بعد از there فعل نمیخواست ، یا من would be elicited رو بدست آورده می شد ترجمه میکنم

نمیشه کلا برای جمله اول bring out بدست (بدست می آید ) یا will bring outبدست خواهد آمد بکار برد ؟؟

نمیشه برای جمله دوم فعل will be elicited (بدست خواهد آمد)بکار برد ؟

ممنون از حوصلتون
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
منظورم اینه که شما انتهای جمله اول رو معلوم نوشتید اما انتهای جمله دوم رو مجهول نوشتید من جمله اول رو اینطور ترجمه می کنم که ثابت شد که فرضیه اول نتیجه بهتری بدست می آورد . (Mi avord) (گذشته از نوع شرطی)
اما در جمله دوم نباید میگفتیم showed یا بعد از there فعل نمیخواست ، یا من would be elicited رو بدست آورده می شد ترجمه میکنم

نمیشه کلا برای جمله اول bring out بدست (بدست می آید ) یا will bring outبدست خواهد آمد بکار برد ؟؟

نمیشه برای جمله دوم فعل will be elicited (بدست خواهد آمد)بکار برد ؟

ممنون از حوصلتون

اگه بخواید لغت به لغت ترجمه کنید حرف شما درسته.
اما این نوع ترجمه (به نظر من) بدترین نوع ترجمه هست.
به نظر من همیشه سعی کنید با جملات بازی کنید. برای خودتون اجبار نگذارید که حتماً جمله به صورت معلوم یا مجهول یا با واژه‌ای خاص ترجمه بشه.
همونطور که توی پست قبل گفتم، شما میتونید ده شکل جمله بنویسید که چنین مفهومی رو برسونه.
اما اگه بخواید لغت به لغت ترجمه کنید، شاید یکی دو جمله بیشتر نشه نوشت که با این کار زیبایی خودشون رو هم از دست میدن.
Would be elicited از لحاظ گرامری هم «می‌شد» معنی میده و هم «میشود» و حتی در بعضی موارد «خواهد شد» ...
میتونید زمان حال استفاده کنید یا آینده (will) و ... همه اینها درست هست.

برای توضیحات بیشتر، از نظر گرامری کاربرهای would به شکل زیر هست:
* استفاده در قسمت اول (یا قسمت دوم) جملات شرطی که به صورت ماضی استمراری ترجمه میشه. (اما در استمرار نیست!)
* استفاده در clause که به شکل report استفاده میشه.
* بیان اتفاقاتی که در زمان past افتاده و متوقف شده. (دقیقاً مانند used to که باز هم به صورت ماضی استمراری در فارسی ترجمه میشه)
* استفاده به معنای should اما با بار معنایی ضعیف‌تر. (در جمله بالا از همین کاربرد استفاده شد)
* بیان درخواست یا پیشنهاد یا دعوت به چیزی (مثل would you like ...)
 
آخرین ویرایش:

mersad20

کاربر فعال
I am ahmadi on behalf of hvac company . Our activities are in the field of maintenance of electrical boards of Hitachi Air Conditioning. Recently, we are repairing some electrical board to No: ORZK80688A related to Split Units and we need their technical specifications. Please kindly send us mentioned technical specifications
ممنونمدوست من
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا