به نظرم این متن بد نیست ... باز دوستان میتونند نظر بدند و تصحیح کنند
to whom it may concern
I would like to choose a job according to my special talents meanwhile I want to enjoy and to be top at it in this regard I have 2 major question about your examination … can it recommend my favorite...
سلام بر همه دوستان سپاسگزار بابت راهنمایی هایتان
ترجمه صحیح این جمله کدام است؟ (بیشتر رو فعل جمله حساسم!) و چرا ؟
"ضروری است این مقدار هم اکنون بطور کامل تسویه شود ."
it's imperative (necessary or mandatory) now this value is settled in full(fully).1
it's imperative(necessary or mandatory) now...
سلام بر همه دوستان ترجمه مدیریت بازرگانی چی میشه ؟
Business Management یا Business Administration
به خاطر این پرسیدم که از اولی زیاد استفاده میشه اما از طرفی رشته MBA داریم به معنی (Master of Business Administration)
ممنون از لطفتون
سلام پریسا خانم
بسیار سپاسگزار از پست های مفیدتون
من چند وقتی هست برای یکی از بستگان دنبال کتاب MAGIC TIME 1 هستم که در حقیقت کتاب basic level برای کودکان میشه
لطف کردید لینک صوتی این کتاب رو گذاشتید
آیا پی دی اف کتاب رو هم دارید ؟
فکر کنم poll بیشتر به نظرخواهی و نظر سنجی بیاد تا asking (تو انتخابات زیاد این کلمه بکار میره!)
asking به معنای پرسیدن و خواستن بکار میره
باز دوستان میتونند بیشتر راهنمایی کنند
ممنون از راهنمایی شما
فقط یک سوال دیگه ... مثلا این داستان مرحومه خانم بلک !!! برای کدام یک از سطوح Introductory ، Elementary ، Intermediate ، Advanced است ؟
بازم هم ممنونم از پاسخگویی شما
سلام ICE عزیز
اول از همه جا داره از شما و همه دوستان که اینجا زحمت میکشید تشکر کنم که با اشتراک گذاشتن متن ها و پاسخ سوالات در بالابردن دانش افرادی مثل من بسیار تاثیر گذارید
ممنون میشم اگر بفرمائید متن های شما از چه کتابی هست ؟
جواب سوال 19 که در حقیقت برای یک فرآیند شبه تعادلی و تراکم پذیر ساده است که البته محیط بر سیستم کار انجام داده است ، اما در گزینه ها ندیدم البته اگر گفته بود vdp می شد گفت که منظورش کار محوری برگشت پذیر است(reversible)
جواب سوال 20 هم 1 است برای سیالات از فشار و برای جامدات معمولا از تنش...
ممنون از توجهتون
کلا میخوام بدونم عبارت as well for وجود خارجی داره یا نه ؟!!! یادمه یه جایی (عهد بوق) این عبارت رو دیده بودم به معنای "بهتر". در این جمله هم میخوام بگم برای هماهنگی بهتر یا خوب تر زودتر تیمتون رو معرفی کنید تا ما هم وقت داشته باشیم کار های ویزا رو انجام بدیم !!!! البته نمیخوام...
سلام بر دوستان
یک سوال دارم
آیا جمله Please introduce your team as well for coordination and issue of visa
درست هست ؟
یا باید از عبارت for better coordination استفاده کنم ?
ممنون از توجهتون
منظورم اینه که شما انتهای جمله اول رو معلوم نوشتید اما انتهای جمله دوم رو مجهول نوشتید من جمله اول رو اینطور ترجمه می کنم که ثابت شد که فرضیه اول نتیجه بهتری بدست می آورد . (Mi avord) (گذشته از نوع شرطی)
اما در جمله دوم نباید میگفتیم showed یا بعد از there فعل نمیخواست ، یا من would be elicited...
یسیار سپاسگزارم از نکانی که فرمودید فقط یک سوال ممنون میشم would be elicited رو برای بنده ترجمه کنید ، به تصور من معنیش "استخراج می شد" است یا کامل تر بگم "there would be elicited a better outcome" معنیش چیه ؟
ممنون از لطفت
ممنون از لطف شما و سایر دوستان
البته جمله خاصی مد نظرم نیست
مثلا "طبق بررسی های صورت گرفته مشخص شد در صورت استفاده از فرض اول نتیجه بهتری بدست می آید "
According to studies, the results show that better result is obtained if first assumption is used .