••๑۩๑۞๑۩๑ اخبار و تازه های شعر و ادبيات ๑۩๑۞๑۩๑ ••

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
محمدرضا سرشار:
ادبيات داستاني ايران بعد از انقلاب جهش بزرگي داشته است


خبرگزاري فارس: نائب رئيس انجمن قلم گفت: بعد از پيروزي انقلاب اسلامي ايران، ادبيات داستاني كشور به لحاظ كمي و كيفي جهش بزرگي داشته است.




به گزارش خبرگزاري فارس از گرگان، محمدرضا سرشار (رضا رهگذر) ظهر امروز در جمع تعدادي از اهالي قلم در گرگان افزود: با مقايسه آثار نويسندگاني كه هم در دوران قبل و هم بعد از انقلاب آثاري منتشر كرده‌اند، ملاحظه مي‌شود آثار دوران بعد از انقلاب آنان به لحاظ كمي و كيفي از رشد قابل ملاحظه‌اي برخوردار است.
وي با اشاره به آثار نويسندگان كشورهاي نزديك كه در ادوار مختلف جوايز نوبل را به خود اختصاص داده‌اند، اظهار داشت: آثار برخي از نويسندگان كشورهاي همسايه به لحاظ ساختاري قابل مقايسه با آثار نويسندگان كشورمان نيست.
رئيس علمي گروه ادبيات پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي با بيان اينكه وضعيت ادبيات داستاني كشور در قياس با تمدن و فرهنگ چندين هزار ساله ايران هنوز به جايگاه واقعي خود دست نيافته است، تصريح كرد: متاسفانه در دهه‌هاي اخير برخي از نويسندگان كشور در آثار خود – مانند قبل از انقلاب - از غرب دنباله‌روي مي‌كنند.
سرشار از جايگزين شدن انگيزه مادي به جاي انگيزه‌هاي هنري و معنوي به‌عنوان يك زنگ خطر براي ادبيات داستاني نام برد و افزود: انسان بايد در پديد آوردن يك اثر هنري خوب، دست كم از يكي از دو فاكتور عشق و تعهد برخوردار باشد، كه مطلوب‌ترين حالت، بهره‌مندي از هر دوي آنهاست.
وي دوران بعد از دفاع مقدس را دوران بحران در ارزش‌ها در عده‌اي از نويسندگان اعلام كرد و ادامه داد: بعد از اتمام هشت سال دفاع مقدس دعوت به ورود جدي در فعاليت‌هاي اقتصادي از سوي برخي مسئولان و ورود گسترده خود و ديگر اعضاي خانواده‌شان در اين حيطه‌ها باعث شد تا تمايلات مادي در سطح جامعه تقويت و معنويات تضعيف شود.
محمدرضا سرشار رويكرد برخي از نويسندگان به نوشتن آثار سفارشي را از ديگر مشكلات فعالان عرصه ادبيات داستاني برشمرد و گفت: برخي از نويسندگان با اين تفكر كه با نوشتن نمي‌توان به همه تمايلات خود دست يافت، به نگارش آثار سفارشي روي آورده‌اند، كه اين امر كاهش توليد آثار خلاق از سوي آنان را موجب شده است.
وي از آرمان‌گرايي به عنوان يك اصل براي دست يافتن به ارزش‌ها نام برد و گفت: اگر آرماني وجود نداشته باشد، مطمئنا تعهدي هم وجود نخواهد داشت.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
ساختار معنایی مثنوی معنوی با مقدمه سیدحسین نصر منتشر شد





ساختار معنایی مثنوی معنوی؛ به قلم سیدسلمان صفوی و ترجمه مهوش‌السادات علوی منتشر شد. سیدحسن نصر در مقدمه این كتاب آورده: هنوز امكان كشف جدیدی در این شاهكار رومی وجود دارد كه كمتر از آشكار ساختن ساختار كلی مثنوی نیست.


ساختار معنایی مثنوی معنوی؛ دفتر اول؛ به قلم سیدسلمان صفوی با ترجمه مهوش‌السادات علوی و مقدمه پروفسور سیدحسن نصرازسوی نشر میراث مكتوب منتشر شد.
این كتاب شامل چهار بخش اصلی و زیرمجموعه‌های فرعی دیگری است.
مقدمه شامل: تصور محققان از ساختار مثنوی معنوی، ضرورت تحقیق بیشتر درباره ساختار مثنوی، ساختار پژوهش است.
در بخش روش‌شناسی و فرضیه این مطالب آمده است: مثنوی آن‌گونه كه شناخته شده، مسئله ساختار، برخی ملاحظات روش‌شناختی، رویكرد كل‌نگر (Synoptic) و دو اصل ساختاری پاراللیسم (parallelism) و انعكاس متقاطع (chiasmus)، ساختار معنایی پنهان و اعترافات سنت‌اگوستین، دو الگوی ایرانی: گاتاها و هفت پیكر، فرضیه، شیوه اجرا.
بخش ساختار روایی و موضوعی دفتر اول مثنوی معنوی شامل: پیش‌گفتار منثور دفتر اول مثنوی، دیباچه دفتر اول مثنوی، گفتمان اول: حكایت شاه و كنیزك، اولین بخش رابط:‌ حكایت بقال و طوطی، گفتمان دوم: حكایت آن پادشاه جهود كه نصرانیان را می‌كشت، گفتمان سوم: حكایت دومین شاه جهود كه در هلاك دین عیسی (ع) سعی می‌نمود، گفتمان چهارم: حكایت شیر و نخجیران، گفتمان پنجم: حكایت سفیر روم و خلیفه عمر،‌گفتمان ششم: حكایت طوطی و بازرگان، بخش رابط و مركزی دفتر اول، گفتمان هفتم: حكایت پیر چنگی در عهد عمر، سومین بخش رابط، گفتمان هشتم: حكایت خلیفه، عرب بیابانی و همسرش، گفتمان نهم: حكایت شیر و گرگ و روباه، گفتمان دهم: حكایت یوسف و آیینه، گفتمان یازدهم: بینش زید، گفتمان دوازدهم: حكایت حضرت علی (ع) و جنگجوی كافر است.
و دفتر اول به عنوان كل و جزء نیز شامل: تجزیه و تحلیل دفتر اول مثنوی به عنوان یك كل، منطق دفتر اول به عنوان یك كل، ترتیب خطی و غیرخطی دفتر اول، دفتر اول به عنوان یك جز است.
نویسنده در درآمد كتاب نوشته است: موضوع اصلی كتاب حاضر، بررسی ساختار روایی و موضوعی دفتر اول مثنوی معنوی اثر ماندگار مولانا جلال‌الدین محمد بلخی است. مثنوی در قرن ۱۳ م/۷ ق در شش دفتر و حدود بیست و شش هزار بیت سروده شده و یكی از برترین آثار عرفانی كلاسیك فارسی است. به نظر محققان شرقی و غربی، سرایش مثنوی بدون هدف از پیش تعیین شده و بالطبع فاقد طرح و ساختار است؛ لیكن از آن رو كه مولانا به عنوان شاعری توانا و خلاق، قادر به هرگونه تاثیرگذاری بر افكار و اندیشه‌های دیگران بوده، بعید است اثری ناقص آفریده باشد. همچنین تاكید دایمی او مبنی بر اینكه جهان ظاهری، جهان واقعی نیست؛ دلیلی قاطع بر ضرورت بررسی ساختار مثنوی و اجماع محققان درمورد بی‌هدفی و فقدان ساختار ظاهری آن است.
مولانا هر دفتر را به بخش‌هایی با تعداد ابیات متفاوت تقسیم نموده و به هر بخش، عنوانی اختصاص داده است. در این كتاب، ساختار دفتر اول مثنوی مورد بررسی دقیق قرار می‌گیرد؛ به این ترتیب كه با تجزیه و تحلیل هر بخش و تعیین روایی یا موضوعی بودن آن، بخش‌های مرتبط با یكدیگر جهت ایجاد واحدهای بزرگ‌تر به نام گفتمان (Discourse) مشخص می‌گردد. دفتر اول مثنوی شامل دوازده گفتمان بلند است كه عنصر روایی در آن بسیار قوی است. پس از مشخص نمودن این واحدهای بزرگ‌تر، رابطه میان بخش‌های یك گفتمان و ارتباط موضوعی آنها با یكدیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار می‌گیرد و در نهایت به كشف مهم این تحقیق می‌انجامد. بخش‌های هر گفتمان اگرچه یكی پس از دیگری قرار گرفته‌اند، لیكن نه به روش متوالی (sequentially) بلكه به صورت كل‌نگر (synoptic) و با استفاده از دو اصل تركیبی پاراللیسم (Parallelsim) و انعكاس متقاطع (chiasmus) سازماندهی شده‌اند كه امری كاملا غیرمنتظره است. متن، از سویی با رویكرد متوالی، تصادفی به نظر می‌رسد و از سوی دیگر با رویكرد كل‌نگر، ساختاری زیبا و بدیع دارد. سازماندهی كل‌نگر، صرفا از لحاظ زیبایی‌شناسی اقناع‌كننده نیست؛ بلكه زمینه را برای تهیه طرح‌های معنادار مهم با تاكید بر دسته‌بندی نیز فراهم می‌آورد كه هر دو از اهمیتی یكسان برخوردارند. بخش‌های هر حكایت نه تنها با بهره‌گیری از پاراللیسم و انعكاس متقاطع سازماندهی شده‌اند، بلكه دفتر اول به عنوان یك كل، مورد بحث و بررسی قرار گرفته و به این ترتیب حكایت‌ها در كنار یكدیگر واقع شده‌اند.
در بررسی دفتر اول با رویكرد كل‌نگر، تحول و تعالی تدریجی نفس در طریقت معنوی آشكار می‌گردد كه اساس طرح سازماندهی حكایت‌ها با رویكرد متوالی است. چنین به نظر می‌رسد كه بر اساس اصل انعكاس متقاطع، دفتر اول نیز با دفتر ششم پارال است و مثنوی بیش از آنچه تاكنون تصور می‌شده غنی است. مولانا، پیام جاودانی خویش مبنی بر وجود یك جهان معنوی باطنی بسیار زیبا و باشكوه واحد، ماورای جهان تجربی حواس را، با تركیبی ظاهرا نامنسجم، در ساختار شاهكار بی‌نظیر خویش،‌مثنوی معنوی، به جلوه درآورده است. از این رو مثنوی نه تنها فاقد طرح و ساختار نیست، بلكه به طرزی دقیق طراحی و سازماندهی شده و ساختار دوگانه متوالی و كل‌نگر را با پیام كلی اثر درهم آمیخته است.
میراث مكتوب این كتاب را در ۲۰۰۰ نسخه و با بهای ۵۹۰۰ تومان روانه بازار كرده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
رشد علاقه مندى آمريكايى ها به كتاب هاى ديجيتالى


آمارهاى به دست آمده از بازار كتاب آمريكا از رشد قابل توجهى در حوزه فروش كتاب ديجيتال حكايت مى كنند. به گزارش خبرگزارى كتاب، بر اساس نتايج آمارى به دست آمده از اطلاعات فروش ۱۳ ناشر كتاب ديجيتال، انجمن ناشران آمريكايى در سالى پر از ركود اقتصادى، از رشد ۱۷۶درصد در حوزه فروش كتاب ديجيتال خبر داد. بازار كتاب ديجيتال با فروشى ۳.۳درصد در سال ،۲۰۰۹ نسبت به فروش ۱.۲درصد در سال ۲۰۰۸ رشدى ۱۷۶درصد را نسبت به سال پيش از خود تجربه كرد. با اين وجود، سال گذشته ميلادى با ركودى ملايم در بازار كتاب چاپى همراه بود. به طور عمده فروش كتاب هاى جلد كاغذى و جلد سخت ادبيات كودك نسبت به سال ۲۰۰۸ كاهش يافته اما فروش كتاب هاى جلد كاغذى كودكان و جلد سخت بزرگسالان از رشدى نسبى برخوردار بوده است. بخش كتاب هاى آمادگى و آموزشى نيز طى سال گذشته ميلادى با كاهشى ۱۴درصد عملكرد بسيار ضعيفى را پشت سر گذاشت. اما بيشترين رشد در حوزه فروش كتاب ده ناشر آمريكايى به كتاب ديجيتال دانشگاهى اختصاص داشت كه فروشى ۱۳درصد را تجربه كرد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
ررسى انديشه هاى مديريتى در آثار سعدى


آيينه هنر: درس گفتار سعدى شهر كتاب مركزى ۱۲ و ۱۹ اسفند به بررسى انديشه هاى مديريتى در آثار سعدى اختصاص دارد. آثار سعدى با توجه به نگاه اجتماعى اش آكنده از انديشه هاى مديريتى است. غلامرضا خاكى در نوزدهمين مجموعه درس گفتارهايى درباره سعدى به بررسى آثار سعدى از زاويه اصول و فنون مديريتى مى پردازد. اين درس گفتارها امروز چهارشنبه ۱۲ و نيز ۱۹ اسفند ماه ساعت ۱۶:۳۰ در مركز فرهنگى شهركتاب واقع در خيابان شهيد بهشتى، خيابان شهيد احمد قصير(بخارست)، نبش كوچه سوم برگزار مى شود و ورود براى علاقه مندان آزاد است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
معرفى نامزدهاى جايزه ادبى مهرگان


هيأت داوران جايزه مهرگان ادب در دو بخش رمان و مجموعه داستان نامزدهاى دريافت اين جايزه را معرفى كردند. عليرضا زرگر مدير جشنواره مهرگان اعلام كرد: «به رغم شرايطى كه برگزارى جوايز خصوصى ادبى و علمى را با مشكل روبه رو ساخته، اسامى برندگان نهايى جايزه مهرگان به زودى اعلام مى شود.» فهرست نهايى آثار نامزد جايزه مهرگان ادب به نظم الفبايى نام كتابها به اين شرح معرفى شده اند:در بخش مجموعه داستان سالهاى ۱۳۸۶ و ۱۳۸۷ «آن گوشه دنج سمت چپ» از مهدى ربى( نشرچشمه)، «آنها چه كسانى بودند» نوشته احمد آرام (نشر افق )، «آويش قشنگ نيست» از حامد اسماعليون و (نشر ثالث) ، «برف و سمفونى ابرى» نوشته پيمان اسماعيلى (نشر چشمه)، «جايى كه پنچرگيرى تمام مى شود» از حامد حبيبى (انتشارات ققنوس)، «ديوانه در مهتاب» از حميد رضا نجفى (نشر چشمه)، « گوساله سرگردان» اثر مجيد قيصرى(نشر افق)، « مردى كه گورش گم شد» نوشته حافظ خياوى(نشر چشمه)، «هجوم آفتاب» از قباد آذرآيين (انتشارات هيلا ) و «يك شب ديگر» نوشته محبوبه ميرقديرى (انتشارات روشنگران) به دور نهايى راه يافتند. در بخش رمان سالهاى ۱۳۸۶ و ۱۳۸۷ «پرى فراموشى» نوشته فرشته احمدى (انتشارات ققنوس )، «موناليزاى منتشر» از شاهرخ گيوا (انتشارت ققنوس)، «نفس تنگى» اثر فرهاد حيدرى گوران (انتشارات آگاه) و «نگران نباش» نوشته مهسا محبعلى (نشر چشمه) توانستند به بخش نهايى اين جايزه راه يابند. مدير جشنواره مهرگان ادب ضمن عذرخواهى از نويسندگان و ادب دوستان به دليل تأخير در برگزارى مراسم از مهرماه تا اسفندماه گفت: «گاهى شرايط خارج از حيطه اختيار ماست و گاهى حوصله و نشاطى كه مى تواند زمينه ساز برگزارى چنين روخدادهايى باشد وجود ندارد.»
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
انتشار تازه هايى از زندگى «لوييس كارول»


اثرى تازه درباره زندگى رازآميز لوييس كارول منتشر شده است. به گزارش خبرگزارى كتاب، پيش از اكران قريب الوقوع «آليس در سرزمين عجايب» ساخته تازه «تيم برتون» كارگردان آمريكايى، جزيياتى درباره زندگى راز آميز لوييس كارول، نويسنده «ماجراهاى آليس در سرزمين عجايب» در كتابى به نام «معماى لوييس كارول» به قلم «جنى وولف» به بازار آمده است. لوييس كارول نام مستعار چارلز لودويگ دادسون، شاعر، رياضيدان، نويسنده، عكاس و داستان پرداز كتاب كودك در عصر ويكتوريايى بريتانياست كه زندگى او همواره براى همگان به صورت معمايى به نظر مى رسيد. جنى وولف در اثرش با پرداختى عميق به جزييات زندگى كارول در قرن نوزدهم، در روايت زندگينامه او به گاه شمارى و ترتيب زمانى رويدادها توجه نكرده و تنها بر روى وقايع و ويژگى هاى مهم زندگى نويسنده متمركز شده است. بدين ترتيب او از ابتدا به خانواده نويسنده پرداخته كه سهم مهمى در شكل گيرى شخصيت ادبى او ايفا كرده اند. «ماجراهاى آليس در سرزمين عجايب» اثر ماندگار و مهم لوييس كارول محسوب مى شود و جنى وولف در كتابش عنوان كرده كه اين داستان براى آليس، دختر رييس دانشگاه آكسفورد در آن دوران، نوشته شده است. عشق به رياضيات، باورهاى دينى، عشق به عكاسى، ادبيات و قصه گويى براى كودكان از ديگر بخش هاى مورد اشاره در «معماى لوييس كارول» هستند.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
انتشار ۵۰۰ عنوان كتاب ويديويى


با انتشار ويديويى يكى از آثار «آن رايس» نويسنده داستان هاى خون آشامى اعلام شد در سال ۲۰۱۰ قرار است ۵۰۰ عنوان كتاب ويديويى منتشر شود. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از سايت بوك سلر، اين نويسنده كه داستان هاى مختلفى مثل «گفت وگو با يك خون آشام» را در كارنامه اش دارد، با قراردادى كه با شركت «ووك» بست، داستان كوتاه «استاد دروازه متحرك» را كه نخستين بار در سال ۱۹۸۴ منتشر كرده بود و داستانى است كه در قرن نوزدهم مى گذرد، به صورت چند رسانه اى منتشر كرد. او گفته است «كمپانى ووك تركيبى هيجان انگيز از تكنولوژى هاى جديد را براى انتشار اين كتاب به كار برده است». «ووك» كه براى انتشاراين كتاب از متن، تصاوير ويديويى و شبكه اينترنت استفاده كرده با يك سرمايه گذارى ۵/۲ ميليون دلارى، قصد دارد در سال ۲۰۱۰ بيش از ۵۰۰ عنوان كتاب ويديويى منتشر كند. اين كمپانى كتاب ويديويى «آليس در سرزمين عجايب» را نيز با تكيه بر زندگى «لويس كارول» نويسنده اين اثر در آكسفورد تهيه كرده كه آن راهمزمان با اكران فيلم سينمايى «آليس در سرزمين عجايب» ساخته «تيم برتون» منتشر مى كند. اين ناشر چند رسانه اى تاكنون كتاب هاى ويدويى ديگرى براى انتشارات «سيمون اند شوستر» و «هارپر كالينز» منتشر كرده و مى گويد تجربه اى كه از انتشار كتاب ويديويى «شرلوك هولمز» كه بر اساس يكى از داستان هاى «آرتور كونان دويل» به اين شيوه ساخته شده تاكنون هزاران بار به صورت اينترنتى دانلود شده است. مايكل كرايتون نويسنده فقيد آثار علمى تخيلى نيز از نويسندگانى بود كه قصد داشت با همكارى اين شركت يكى از آثارش را به اين شيوه منتشر كند. كتاب ويديويى خانم رايس كه اول مارس منتشر شده دربرگيرنده يك مصاحبه با نويسنده است، از طريق آيفون و آى پاد و ديگر امكانات ديجيتال قابل مطالعه است. اين كتاب به قيمت ۹۹/۶ دلار منتشر شده است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
سالروز تولد حافظ موسوی: تیغ سانسور ریشه‌‌‌ شعر ما را هدف گرفته است





حافظ موسوی؛ امروز به عنوان مدیر انتشارات آهنگ دیگر با شمس لنگرودی و شهاب مقربین همكاری دارد. او شاعری است كه معتقد است؛ نخستین كاركرد ادبیات؛ جنبه سرگرم‌كنندگی آن است.


حافظ موسوی در ۱۵ اسفند ۱۳۳۳ خورشیدی در شهر رودبار گیلان به دنیا آمد.او؛ شاعر معاصر ایرانی و از اعضای کانون نویسندگان ایران است. وی مدتی دبیر هیات تحریریه مجله کارنامه بود و اکنون به همراه شمس لنگرودی و شهاب مقربین؛ مدیر انتشارات آهنگ دیگر است.
از آثار او می توان به كتاب های زیر اشاره كرد:
دستی به شیشه‌های مه گرفته دنیا، برنده جایزه گردون
سطرهای پنهانی
شعرهای جمهوری
زن، تاریکی، کلمات
خرده ریز خاطره‌ها و شعرهای خاورمیانه
وی در گفتگویی درباره ادبیات گفته است: آدم‌هایی كه با ادبیات سر و كار ندارند، در سایه‌اند. نخستین كاركرد ادبیات، جنبه‌ سرگرم‌كنندكی آن است. این از قدیمی‌ترین و جذاب‌ترین كاركردهای ادبیات است و ریشه‌ی این لذت را در زمان‌های بسیار دور در قصه‌های كهن، در حكایت‌های عامیانه و در قصه‌های مادربزرگ‌ها می‌توان جست‌وجو كرد
وی در سرمقاله سایت ادبی وازنا به مناسبت نوروز درباره سانسورهای موجود چنین گفته:بگذارید صراحتا ً بگویم که من دچار این توهم نیستم که اگر سانسور نباشد،‌ شعر ما یک شبه ره صدساله را خواهد پیمود و جوایز بین‌المللی را درو خواهد کرد. حتا معتقدم برخی از شعرها و کتاب‌هایی که نمی‌توانند از ***** سانسور بگذرند، فن‌نفسه دارای ارزش ادبی چندانی نیستند. اما این‌ها فقط یک سوی ماجراست. سوی دیگر آن این است که تیغ سانسور ریشه‌‌‌ شعر ما را هدف گرفته است. وقتی سانسور، اولین کتاب یک شاعر جوان را که ممکن است یکی از بهترین شاعران آینده‌‌ی ما باشد به کل با مُهر ِ غیرقابل انتشار حذف می‌کند با بخش‌های عمده‌ای از شعر او را از ریخت می‌اندازد، فقط یک شاعر، یا یک کتاب نیست که از گردونه حذف می‌شود، بلکه این ریشه‌های شعر آینده‌‌ی ماست که بی‌رحمانه قطع می‌شود. در همین سالی که گذشت، یکی دو نفر از شاعران جوان و میان‌سال ما، درست در زمانی که در اوج شکوفایی و بالندگی بودند – و هستند – و جامعه‌‌ شعرخوان ما تازه داشت صدای ویژه‌‌ی آن‌ها را از میان انبوه صداها تشخیص می‌داد، از انتشار کتاب بازماندند. این بلا را اگر سر یک فوتبالیست یا وزنه‌بردار بیاورند،‌ مطبوعات ورزشی، حتا رسانه‌های دولتی ما زمین و زمان را به هم می‌ریزند، اما در مورد شعر، هیچ‌کس واکنش نشان نمی‌دهد. هیچ‌کس برآشفته نمی‌شود.
از نمونه اشعار او:
اینجا
خاورمیانه است
و این لکنته که از میان خون ما می گذرد
تاریخ است
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
داوران جایزه ادبی مهرگان گفتند: جوایز ادبی؛ اعتباری ندارد مادام كه...

جریان داستان‌نویسی در كشور از دیدگاه منتقدان‌ادبی با مشكلات زیادی مواجه‌است. رقابت جوایز دولتی و غیردولتی، عدم تعهد صداو سیما به كتاب و كتابخوانی و اعمال سانسور در حوزه كتاب؛ روند بیمار كتابخوانی را بیمارتر كرده است.


جایزه ادبی مهرگان كه به صورت دوسالانه برگزار می‌شود، به بررسی آثار دو سال گذشته ادبی ایران می‌پردازد. حوزه داوری این جشنواره؛ رمان و مجموعه داستان است كه برای امسال ۴ رمان و ۱۰ مجموعه داستان به مرحله نهایی رسیده‌اند و تا چند روز آینده برندگان نهایی آن اعلام خواهند شد.
داوران این دوره شهلا زرلكی، فتح‌الله بی‌نیاز و علیرضا سیف‌الدینی بودند كه در گفتگوهایی؛ دیدگاه‌های خود را درباره آثار رسیده؛ بیان كردند.

● شما برای چندمین سال داوری جشنواره را به عهده دارید؟

ــ زرلكی: سومین دوره‌ای است كه من داور هستم.

ــ سیف‌الدینی: من برای چهارمین‌بار داور بودم.

ــ بی‌نیاز: من از سال ۸۲ داور این جایزه هستم.


● باتوجه به اینكه چند سال است داوری این جایزه را عهده‌دار هستید؛ آثار را از لحاظ كمی و كیفی چگونه بررسی می‌كنید؟

ــ زرلكی: ما كارها را می‌خوانیم و در جلساتی با داوران راجع به آثار صحبت می‌كنیم و با قانع كردن یكدیگر؛ به یك نتیجه نهایی می‌رسیم. در حوزه مجموعه داستان؛ روند پیشرفت كمی و كیفی روبه‌رشد است. امسال نسبت به سال‌های قبل كارهای این حوزه بسیار عالی بود. بنابراین انتخاب را هم سخت‌تر می‌كرد ولی برعكس، رمان در سال ۸۵ برجسته‌تر از سال ۸۶ و ۸۷ بود و در رمان‌های سال ۸۶ مطلقا رمان شایسته‌ای ازنظر داوران انتخاب نشد ولی در سال ۸۷ باز به نسبت بهتر بود. ولی داستان كوتاه در ادبیات ایران روند رو به جلویی دارد. هم از لحاظ آثار منتشر شده تعداد آنها بیشتر است و هم از نظر كیفی و خلاقیت، زبان، محتوا و ساختار و انتخاب سوژه ما بسیار بهتر از رمان است.

ــ سیف‌الدینی: تعداد كتاب‌ها كه نسبت به سال قبل بیشتر بوده ولی همیشه مجموعه داستان جلوتر از رمان است. به هر حال رمان نوشتن كار ساده‌ای نیست و از میان ۵۰، ۶۰ اثر رسیده نهایتا ۴ رمان برتر شناخته می‌شوند. كیفیت مجموعه داستان از لحاظ سابقه در ایران نیز بهتر از رمان است.

ــ بی‌نیاز: آثار رسیده در حوزه داستان كوتاه پیشرفت خوبی داشته، ولی در حوزه رمان چند اثر به طور نسبی خوب بودند ولی نه آنقدر كه به بخش نهایی برسند. چون نمی‌توان رمان را تنها با یك رویكرد بررسی كرد و بر آن مهر تایید زد، علاوه بر قصه باید فرم اجرای كار و پلات كار و نقل و تصویر در حدی باشد كه قصه حرام نشود.


● دیدگاه كلی شما در برگزاری این جوایز چیست؟

ــ زرلكی: اصولا جایزه‌های ادبی بودنشان بهتر از نبودشان است، گرچه همیشه به انتخاب سلیقه‌ای متهم می‌شوند ولی به هر حال باید پذیرفت كه در هر جایزه‌ای یك گروه برنده و یك گروه بازنده هستند و همیشه كسانی كه برنده هستند خوشحالند و بازنده‌ها نسبت سر جوایز بدگویی می‌كنند.

ــ سیف‌الدینی: برگزاری این جایزه‌ها باعث تشویق نویسنده می‌شود، هم در كیفیت آثار تاثیر می‌گذارد و هم برای خود نویسنده شوقی است كه برای نوشتن گرچه بعضی‌ها فكر می‌كنند باید برای جایزه بنویسند كه اصلا خوب نیست ولی اصولا برگزاری این جوایز به نفع حركت‌های ادبی و تلطیف فضای فرهنگی است.

ــ بی‌نیاز: یك كتاب وقتی برنده می‌شود؛ فقط در ایران دیده نمی‌شود بلكه در متمدن‌ترین كشورها مثل فرانسه و چك و انگلیس هم كتاب فروش خوبی خواهد داشت. نویسنده باید جایگاه تثبیت‌شده‌ای برای خود پیدا كند.
متاسفانه در كشور ما مثل هر حوزه دیگری در ادبیات هم مردم فقط افراد برجسته را می‌شناسند آن هم كسانی هستند كه حكومت به مردم معرفی كرده و آنها را به عنوان صاحبنظر و فیلسوف می‌شناساند. تا زمانی كه صداوسیمای ایران به جای پخش سریال‌ها و فوتبال‌های مداوم، راجع به جوایز ادبی برنامه‌ای نمی‌گذارد، نویسندگان آنطور كه باید شناخته نمی‌شوند.
در جوایز ادبی دنیا به خود اثر جایزه می‌دهند ولی اینجا به كسی جایزه می‌دهند كه دیدگاه‌های حكومت و تایید وضع موجود را به تصویر بكشد. با این وصف جوایز دولتی مشكل بزرگی است و حتی بسیاری از نویسندگان از این جوایز كنار كشیدند.
با این وصف جوایز ادبی هیچ اعتباری ندارد، تا زمانی كه مطبوعات و صداوسیما برای معرفی نویسندگان تلاش نكنند، این جوایز ارزشی ندارد. برای بررسی آثار باید حداقل هر ده روز یك جلسه برگزار شود و داوران با هم به توافق برسند تا كتاب‌های خوب شناخته و معرفی شوند. در شرایطی كه نوابغی مثل فاكنر و كافكا كوبیده می‌شوند و عده‌ای آدم درجه ۲ و ۳ در این عرصه بالا كشیده می‌شوند و كتابی مثل دا آنقدر چاپ و تكثیر می‌شود؛ جوایز ادبی آب در هاون كوبیدن است ولی ما سعی كردیم به جوانانی كه زحمت كشیدند و داستان نوشته‌اند كمكی كرده باشیم.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار

به اعتقاد سعيد بيابانكى:


شعر، به ماندگارى فرهنگ دفاع مقدس كمك مى كند

سعيد بيابانكى معتقد است: «هرچه شعر دفاع مقدس از زمان جنگ فاصله گرفته، وجه هنرى آن بيش تر شده است.» اين شاعر، عنوان كرد: «دفاع مقدس به عنوان يك فرهنگ براى ماندگارى نيازمند شيوههاى هنرى مثل شعر است.» او افزود: «شعر دفاع مقدس هرچه از فضاى زمان جنگ دورتر شده، از بيان عاطفى و مستقيم حماسه در دوران دفاع مقدس دور شده و به شعر با فضاى منطقى تر منتقل شده است.» بيابانكى همچنين بيان كرد: «بخش زيادى از شعر تخيلى است؛ بنابراين با دور شدن از زمان جنگ، جوانانى كه سابقه حضور در جبهه ها را نداشته اند، با قدرت تخيل بيش ترى به بيان شعرى از دفاع مقدس مى پردازند.» او با بيان اين كه بن مايه بخش زيادى از آمار ماندگار در ادبيات جهان، جنگ است، به آثارى چون «جنگ و صلح» تولستوى و «وداع با اسلحه»ى ارنست همينگوى اشاره كرد و افزود: «جنگ پديده اى تمام نشدنى نيست و از زمان قابيل شروع شده و تا هميشه تاريخ ادامه دارد؛ اما در كشور ما در اين سال ها شاخهاى به نام ادبيات دفاع مقدس به ادبيات اضافه شده كه تا پيش از اين، آن را نداشتيم.» اين شاعر معتقد است: «بايد رسم كلى ترى براى ادبيات دفاع مقدس پيدا كرد و آن را ادبيات مقاومت يا پايدارى ناميد.» او با بيان اين كه ادبيات دفاع مقدس هنوز جوان است و عمرى ندارد، اظهار كرد: «يكى از كسانى كه در دوران معاصر، شعر را به مردم معرفى كرد، قيصر امين پور بود كه معمولا مردم يك يا چند شعر او را از حفظ دارند؛ اما شعر قيصر امين پور در دفاع مقدس ريشه داشت؛ يعنى ادبيات دفاع مقدس توانسته به كاركردهاى لازم خود نزديك شود.» بيابانكى با تحليل آثار ارائه شده در حوزه دفاع مقدس، به ايسنا گفت: «آثار ماندگارى در حوزه شعر سپيد منتشر ميشود و كارهاى فوق العاده اى از جوانان مى بينيم.»
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
ناتاشا اميرى:

هدف ادبيات از تعريف اوليه اش دور افتاده است

بعضى كتاب ها به دليل باندبازى، بيش از حد ديده مى شوند و بعضى ديگر ديده نمى شوند

ناتاشا اميرى عنوان كرد: «ما چقدر توانسته ايم با كارهاى مان به هدف اوليه ادبيات، كه روشنگرى مردم است، برسيم؟» او در گفت وگو با ايسنا در خوزستان، با اشاره به فضاى ناسالم ادبيات در جامعه، گفت: «بعضى كتاب ها به دليل باندبازى، بيش از حد ديده مى شوند و بعضى ديگر ديده نمى شوند. در جامعه ما نيز برجستگى مسائل سياسى، ادبيات را متأثر كرده است.» او افزود: «من به عنوان يك نويسنده معتقدم آنچه كه در درون آدم ها وجود دارد، در بيرون منعكس مى شود و هميشه آدم ها را زير ذره بين گذاشته و مى بينيم كه روح آن ها خيلى ويروسى و بيمار شده است. هدف ادبيات از تعريف اوليه اش دور افتاده است و اغلب كسانى كه وارد حوزه ادبيات مى شوند، ممكن است با هدف شهرت و يا كسب پول وارد شوند و كم تر كسى واقعا دغدغه ادبيات را دارد.» اميرى در ادامه بيان كرد: «خيلى ها به دليل مسائل مالى مجبورند به مسائل ديگرى غير از ادبيات بپردازند و هدف اوليه ادبيات را گم مى كنند. نوشتن داستان كه كارى ندارد و هر كسى حتى به صورت كوششى هم مى تواند داستان بنويسد؛ ولى اين هدف اصلى ادبيات نيست.» اين داستان نويس همچنين گفت: «حالت باندبازى در ادبيات برجسته تر شده و هر كسى اصولى را براى خود طراحى كرده است. اين امر باعث آلودگى فضاى ادبيات شده و من واقعا براى نويسنده هاى جوانى كه كتاب منتشر مى كنند، بيمناكم. اين ها مسائلى نيست كه بتوان راحت از كنارشان گذشت.» او تأكيد كرد: «من معتقدم بعضى از نويسندگان كه به آگاهى رسيده اند، بايدآنتى ويروس هاى قوى نصب كنند تا حسادت ها و رفتارهاى نامطلوب بعضى نويسندگان ديگر را حذف كنند. نفس كشيدن در اين فضا سخت است. من رقابت هاى منفى را مى بينم كه باعث بيمارى جامعه شده است. در اين جامعه چه آثارى ارائه خواهد شد كه باعث كمك به مردم شود؟ نويسنده اى كه مشكل دارد، چه ارتقايى را مى تواند به مردم بدهد؟» ناتاشا اميرى در ادامه تصريح كرد: «چرا نويسنده ها براى رسيدن به شهرت فكر مى كنند كه هر كارى را مى توانند انجام دهند؟! منفعت طلبى و چيزهاى ظاهرى فضاى ادبيات را خراب كرده است. مقصر آدم هايى هستند كه بايد آگاهى رسانى كنند و نارسايى ها را رفع كنند. بحرانى كه گريبانگير مردم است، به ادبيات نيز وارد شده و اميدواريم در آينده با طرح هايى بتوانيم نارسايى ها را رفع كنيم. من واقعا ادبيات را در حال تخريب شدن مى بينم.»
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
انتشار ويرايش جديد از آخرين كتاب «جيمز جويس»


ويرايش جديد «بيدارى فينيگان» اثر جيمز جويس هفته آينده منتشر مى شود. به گزارش خبرگزارى كتاب به نقل از گاردين، ويرايش جديد كتاب «بيدارى فينيگان ها» آخرين اثر جيمز جويس در حالى كه ۷۰ سال از انتشار آن مى گذرد، هفته آينده در شهر دوبلين پايتخت ايرلند در دسترس عموم قرار مى گيرد. اين ويرايش كه حاصل كار ۳۰ ساله دو متخصص آثار جيمز جويس يعنى «دنيس راث» و «جان او هانلون» است، با بررسى ده ها هزار صفحه از دست نوشته هاى جويس و يادداشت هايش در متن كتاب اوليه صورت گرفته است. اين دو در مجموع ۲۰ هزار صفحه دست نويس و ۶۰ دفترچه يادداشت را بررسى كردند. اين كتاب كه دو سال پيش از درگذشت جويس در ۴ مارس ۱۹۳۹ منتشر شده، به دليل مشكلات بينايى او با اشكال هاى متعدد روبه رو بوده و حاصل آن متنى است كه خواندن آن براى خواننده دشوار بود. او «بيدارى فينيگان ها» را در ۱۹۳۹ منتشر كرد كه خود آن را «اثرى ديوانه وار از يك ديوانه» خوانده است. حوادث اين كتاب هفتصد صفحه اى برخلاف «اوليس» كه نمودار روز است، حوادث شب را در بردارد. اوليس كه تحت تأثير كتاب اوديسه اثر هومر قرار نوشته شده، قهرمانان اساطيرى را به زندگى عادى كشانده است؛ در حالى كه «بيدارى فينيگان ها» جنبه تاريخى دارد و زندگى را در ضمير ناخودآگاه منعكس مى كند. نسخه فرانسوى اين ويرايش جديد نيز قرار است تا سال ۲۰۱۱ منتشر شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
رمان تازه «مك ايوان» و نگرانى از سرنوشت سياره زمين


شكست مذاكرات كپنهاگ درباره گرم شدن كره زمين، ايان مك ايوان؛ داستان نويس و كانديداى جايزه نوبل ادبيات سال ۲۰۰۹؛ را بر آن داشت كه اين موضوع را در رمان جديد خود بگنجاند. به گزارش مهر به نقل از گاردين، رمان مك ايوان در مورد دانشمندى است كه بر روى فناورى مقابله با گرم شدن آب وهوا كار مى كند. اين نويسنده عنوان كرد: ما در اجلاس كپنهاگ در ماه دسامبر شاهد نتيجه بسيار محدود و از برخى جهات نااميد كننده بوديم و همين امر مرا واداشت به بازنويسى بخشى از چند صفحه پايانى رمانم بپردازم. مك ايوان چهار سال براى جمع آورى اطلاعات كتابش كوشش كرده است و عنوان مى كند كه آنقدر اين موضوع داراى بار اخلاقى و سياسى است كه مشكل مى توان آن را وارد رمان كرد. وى عنوان كرد كه ايده اين كتاب را از ديدار هنرمندان و دانشمندان در قطب شمال در سال ۲۰۰۵ و تضاد بين بحثهاى آرمانگرايانه در مورد گرم شدن كره زمين و هرج و مرجى كه در اين زمينه وجود داشت الهام گرفته است.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
«گونترگراس» در تيررس


كتاب «گونتر گراس در تيررس؛ اسناد اشتازى» كه درباره گونترگراس و تعقيب او توسط سازمان پليس مخفى آلمان شرقى موسوم به اشتازى است، به زودى منتشر مى شود. به گزارش خبرگزارى كتاب، بر مبناى مطالب مندرج در آن، سازمان پليس مخفى آلمان شرقى موسوم به اشتازى، ساليان درازى اين نويسنده مشهور و برنده نوبل ادبى را زير نظر داشته است. اين مراقبت ها از زمان نوشتن نامه هاى اعتراض آميز «گراس» بر عليه ساخت ديوار برلين از آگوست ۱۹۶۱ آغاز شده و تا زمان اتحاد دو آلمان در سال ۱۹۸۹ ادامه داشته است. پس از اجراى نمايشنامه «عوام تمرين شورش مى كنند»، با موضوع قيام مردمى ۱۷ ژوئن ۱۹۵۳ ،گراس به عنوان يك دشمن دولت قلمداد مى شد. پليس اشتازى همه تلاش خود را كرده بود تا از اجراى اين نمايشنامه در ژانويه ۱۹۶۶ در برلين غربى ممانعت به عمل آورد. در سال هاى ۱۹۷۴ تا ۱۹۷۸ گراس ترتيبى داد تا گردهمايى نويسندگان نه چندان شناخته شده دو آلمان در زمان جمهورى دموكراتيك آلمان، درخانه هاى شخصى شان انجام شود. پس از سلب حق تابعيت از «وولف بيرمان»، بسيارى از نويسندگان متحد وى مجبور به ترك آلمان شرقى شدند.گراس پس از آن تلاش كرد كه با نويسندگان جوان ،محفل كتابخوانى جديدى را در آلمان شرقى به راه اندازد كه اشتازى مانع آن شد.در سال ۱۹۸۰ وزارت امنيت كشور حكم ممنوعيت خروج گراس از كشور را صادر كرد كه البته اين حكم به دلايل مهم سياسى به اجرا در نيامد. اين كتاب توسط انتشارات «سى اچ لينك» شهر برلين در تاريخ ۱۲ مارس منتشر مى شود.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
برگزارى هم انديشى نقد و تحليل روانكاوانه آثار هنرى


آيينه هنر: نخستين هم انديشى «نقد روانكاوانه هنر»، دوشنبه ۱۷ اسفندماه، در فرهنگستان هنر برگزار خواهد شد. روانكاوى هنر از جمله مباحث مهمى است كه امروزه با رويكردهاى متنوع خود، بر جنبه هاى گوناگون فرهنگ و هنر جهانى، تأثير به سزايى داشته است. بدين منظور، گروه نقد روانكاوانه هنر فرهنگستان هنر، با هدف سازماندهى، تبيين و گسترش مطالعات نقد و تحليل روانكاوانه در حوزه هنر و ادبيات ايران تشكيل شد. اين گروه نخستين هم انديشى خود را به نقد و بررسى آثار هنرى و ادبى اختصاص داده است. دبير اين هم انديشى محمد صنعتى است. اين هم انديشى دوشنبه ۱۷ اسفند، از ساعت ۱۰ تا ۱۶ در ساختمان مركزى فرهنگستان هنر برگزار خواهد شد.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
« هرتامولر» برنده نوبل ادبی امسال از زبان همسرش «ریچارد واگنر»




هرتا مولر با حرف و حدیث‌های بسیار توانست نوبل ادبی امسال را از آن خود کند. نویسنده‌ای رومانیایی تبار و ساکن کشور آلمان که تاکنون ۱۸ کتاب به زبان آلمانی منتشر کرده.


هرتا مولر با حرف و حدیث‌های بسیار توانست نوبل ادبی امسال را از آن خود کند. نویسنده‌ای رومانیایی تبار و ساکن کشور آلمان که تاکنون ۱۸ کتاب به زبان آلمانی منتشر کرده. مهم‌ترین و شناخته‌شده‌ترین کتاب مولر «سرزمین گوجه‌های سبز» است که توسط غلامحسین میرزا صالح به فارسی ترجمه شده است. نوشته زیر روایت همسر مولر، ریچارد واگنر از نخستین سال‌های زندگی در کشور رومانی و مشقات ناشی از آن است.
در سال ۱۹۷۰ و در اوج کمونیسم با هرتا مولر آشنا شدم. در آن زمان هر دو ما هنوز به مدرسه می‌رفتیم و در یک مسابقه مقاله‌نویسی به نام «المپیک آلمان» شرکت داشتیم. هردو ما تازه شروع به نوشتن کرده بودیم و یک روزنامه محلی اشعار ما را منتشر می‌کرد.
هردویمان در میان اقلیت آلمانی‌تبار روستاهای منطقه «بانتا» در رومانی بزرگ شده بودیم و با لهجه‌ای خاص که در خود آلمان هم معمول نبود، اما تاحدودی شبیه لهجه مردم جنوب آلمان است، صحبت می‌کردیم. در آلمان ما رومانیایی به حساب می‌آمدیم و در چشم رومانیایی‌‌ها آلمانی بودیم.
زمانی که ما در شهر «هرمان اشتات» با هم آشنا شدیم با این لهجه با هم حرف نمی‌زدیم، بلکه به قول مردم «بانتا» به زبان آلمانی غیرمحاوره صحبت می‌کردیم. بعدها، حتی در جمع دوستان‌مان در گروه نویسندگان جوان که به «آکسیون گروپه» معروف است، فقط با همین زبان غیرمحاوره حرف می‌زدیم و قرار گذاشتیم که برای تقویت زبان آلمانی‌مان از صحبت به زبان محاوره‌ای پرهیز کنیم. این گروه در واقع از دل تجمع نسل ما سر برآورد و شکل گرفت و توانست ادبیات اقلیت آلمانی‌تبار رومانی را از اساس دگرگون کند.
زبان آلمانی ما اما شبیه زبان رسمی و متداول آلمان نبود، بلکه زبانی خاص و ویژه بود که در قرن بیستم موفق به خلق آثار مهم و برجسته‌ای شد. این زبان، زبانی‌ است که از کافکا تا پاول سلان و از ژوزف روث تا هرتامولر امتداد دارد. اقلیت‌ها از روحیه‌ای سیال و کوچ‌نشین برخوردارند و همواره درترس از بی‌هویت شدن و معنا باختگی زندگی می‌کنند اما این ترس در عین حال روزنه‌ای به جهانی دیگر است؛ روزنه‌ای که بر تنوع جهان تاکید دارد. در این تنگنا و نوسان میان دو جهان خویش و جهان دیگر، زبان گاهی در حکم وزنه‌ای کاذب و اضافی که مانع تعادل است ظاهر می‌شود. هرتا مولر اما به خوبی قادر است تعادلی میان این دو جهان برقرار کند.
جهان ادبی هرتا مولر متاثر از کلمات است. کلمات خود او و کلمات دیگران اما این به معنای وجود دوگانگی و حضور هم زمان دو زبان در ادبیات او نیست، چیزی که همواره در آلمان از آن یاد می‌شود. زبان، ابزار ادبیات نیست بلکه خمیرمایه ادبیات است. یک نویسنده در بهترین حالت و درصورتی که بخت با او یاری کند، می‌تواند به یک زبان مسلط شود و این زبان هویت او هم هست. از این‌رو، نوشته‌های هرتا مولر را از میان انبوه نوشته‌ها بی‌درنگ می‌توان شناخت.
ما در دوران کمونیسم زندگی می‌کردیم. کمونیسم دارای زبانی منحصر به خود بود. زبان کمونیسم، زبان گروه حاکم کادرهاست. نوشتن در کمونیسم همانا نوشتن به زبان این گروه بود. این زبان در آن زمان بر مضمون روزنامه‌ها مسلط بود. از این‌رو، برای ترسیم اهمیت واقعی جهان باید راهی برای گریز از این زبان حاکم می‌جستیم. مناسب‌ترین زبان برای این هدف، زبان شعر بود زیرا ساحت شعر، عرصه‌ای فراخ و بی‌حد و حصر است.
به همین خاطر هرتا مولر هم کار خود را با شعر آغاز کرد؛ اما او به سرعت به نثر روی آورد ولی در جامعه‌ای که تحت کنترل کامل بود و سانسور و خودسانسوری برآن حاکم بود، این کار وی، کار بسیار سخت و طاقت‌فرسایی بود.
از این‌رو، هرتا مولر در نوشته‌های خود در جست‌وجو فضایی آزاد برای بیان افکار خود بود و این فضا، فضای دوران کودکی است. فضای روستای دوران کودکی که در آن گویی همه چیز ایستا، ابدی و بی‌پایان می‌نمود و همین ایستایی به آن اهمیت و وزنی مبهم می‌بخشید.
در آن زمان قدرت انتخاب ما محدود بود و باید یا به همان نقش مضحک اقلیت بودن تمکین می‌کردیم یا به شعارهای رژیم تن می‌دادیم یا اینکه مانند اکثر روشنفکران رومانی در عزلت فرو می‌رفتیم و نقبی به روحیات درون خویش می‌زدیم اما ما همه راه‌هایی را که استبداد پیش پای ما گذاشته بود را رد کردیم و راه دیگری پیش گرفتیم که نه تنها در آن زمان ناشناخته، بلکه چشم‌انداز آن برای همه ما نامعلوم و غیرقابل پیش‌بینی بود.
این راه نزد هرتا مولر در قالب دفاع از موجودیت خویش و ارزش‌های درونی نمود یافت.
در سال ۱۹۸۱ و هنگام دریافت جایزه «آدام مولر گوتنبرون» هرتا مولر گفت: «من نمی‌گذارم که این اشیا و محیط پیرامون مرا درخود فرو بلعد و حل کند.» در رومانی که بودیم، هرتا با ماشین تحریر نوشته‌هایش را تایپ می‌کرد که در سال ۱۹۷۷ یکی از نزدیکانش آن را به او هدیه داده بود. برای اینکه این ماشین را نزد خود نگه دارد، باید موافقت پلیس محلی را جلب می‌کرد. از این‌رو، تقاضا نامه‌ای نوشت و در آن، چنان که آن روزها معمول بود، چنین استدلال کرد:
«من برای تنظیم و نوشتن متن‌های ادبی‌ام احتیاج به این ماشین تحریر دارم.» رومانیایی‌ها امروز به خود می‌بالند و می‌گویند که در هر صورت در آن زمان اجازه داشتن این ماشین تحریر را به او داده‌اند. یک شاعره معروف رومانیایی که تا همین چندی پیش ما را به خاطر انتقاد زیادی از کمونیسم سرزنش و به خیال خود به راه راست هدایت می‌کرد، می‌گوید:
«حاضرم حتی نیمه شب هم مرا بیدار کنید، تا از هرتا مولر هر چه می‌دانم را برایتان تعریف کنم.» باید در اینجا بگویم که این سخن بسیار مبالغه‌آمیز است زیرا حتی «سکریتات»، سازمان امنیت رومانی که شب و روز خانه ما را کنترل می‌کرد، هم ادعا ندارد که همه چیز را درباره هرات می‌داند. دو تن از همین ماموران سابق سازمان امنیت رومانی امروز تجاری موفق هستند. یکی از همین عوامل، شهردار افتخاری شهر است و یکی دیگر مدال دولتی و فرهنگی را دریافت کرده است. تا اینجا تلاش کردم که از میهن پدری هرتا تصویری نسبی ارائه دهم. در مورد مردم محل و عامه منطقه «بانتا» که هرتا مولر را «نمک نشناس» خطاب می‌کردند، در اینجا چیزی نمی‌گویم چراکه چیزی برای گفتن نیست.
 

سرمد حیدری

مدیر تالارهای مهندسی شیمی و نفت
مدیر تالار
جایزه ادبی هلمریش برای ای‌ین مك‌یوئن

برنده امسال جایزه هلمریش، ای‌ین مک‌یوئن، نویسنده بریتانیایی است، نویسنده‌ای که اثری از او به فارسی ترجمه نشده اما بسیاری فیلم «تاوان» را دیده‌اند، فیلمی که براساس کتابی از او با همین نام ساخته شده بود.


برنده امسال جایزه هلمریش، ای‌ین مک‌یوئن، نویسنده بریتانیایی است، نویسنده‌ای که اثری از او به فارسی ترجمه نشده اما بسیاری فیلم «تاوان» را دیده‌اند، فیلمی که براساس کتابی از او با همین نام ساخته شده بود. از مک‌یوئن تاكنون رمان‌های «تاوان»، «آمستردام»، «در ساحل چسیل» و «راحتی غریبه‌ها» منتشر شده و این نویسنده به شدت مورد توجه منتقدان است و تقریبا هرساله یک جایزه ادبی را از آن خود می‌کند. جایزه هلمریش یکی از گران‌ترین جوایز ادبی است که علاوه بر نشان افتخار، ۴۰ هزار دلار نیز نصیب برنده‌اش می‌کند.
آخرین اثر مک‌یوئن «در ساحل چسیل» بود که در سال ۲۰۰۷ منتشر شد و از آن زمان تاکنون اثری از او منتشر نشده است اما در خبرها آمده که کتاب جدید او با نام «سولار»، ۳۰ مارس سال جاری (۱۰ فروردین) منتشر خواهد شد. مك‌یوئن در سال ۱۹۷۵ نخستین کتاب خود، مجموعه داستان «عشق اول: آخرین مراسم‌ها» را منتشر کرد، کتابی که بسیار مورد توجه منتقدان قرار گرفت. او در سال ۱۹۹۸ به خاطر رمان «آمستردام» برنده جایزه من بوکر شد. بارت والتر، رئیس كمیته انتخاب آثار جایزه ادبی هلمریش گفت: «آنچه در آثار مک‌یوئن ما را تحت‌تاثیر قرار داد، تنها كیفیت بالای رمان‌های او نبود بلكه وسعت نوشته‌های او بود.
داستان کوتاه، فیلمنامه، كتاب كودك و نوجوان و حتی اشعار اپرا، او در تمام این حوزه‌ها قلم زده است.» «سولار» یازدهمین اثر بلند ای‌ین مك‌یوئن درباره زندگی دانشمند نوبل برده‌ای است که در زندگی شخصی‌اش مساله پیدا کرده و روز‌به‌روز کنترل خود را بر آن بیشتر از دست می‌دهد. مک‌یوئن درباره این کتاب گفته: «مدت‌های مدیدی بود که می‌خواستم کتابی درباره تغییرات اقلیمی بنویسم و سرانجام با «سولار» این کار را کردم. هر چند این کتاب به موضوعات سیاسی، علمی و اخلاقی نیز می‌‌پردازد اما از آنجا که تنها یک رمان است به کسی راهکار پیشنهاد نمی‌کند.» جایزه پگی.و. هلمریش جایزه‌ای است که هرساله به نویسندگان شناخته شده و جهانی تعلق می‌گیرد که توانسته باشند با مجموعه آثارشان در حوزه ادبیات دست به نوع‌آوری و خلاقیت زده باشند.
 

samaneh66

عضو جدید
کاربر ممتاز
مصاحبه با تکین حمزه لو

مصاحبه با تکین حمزه لو

به دانشور حسودی می كنم .
اصلا انتظارش را نداشتم كه چنین جواب هایی بشنوم. تكین حمزه لو اصلا شبیه به كسی كه پشت نوشته هایش هست، نیست.
او ساده و راحت حرف می زند. باهوش است و با تقریب خوبی می شود گفت كه كتابخوان درجه یكی است؛ خوانده هایش به روز است و درك درستی از ادبیات دارد.
مثلا آنجا كه می گوید جعفر مدرس صادقی خیلی خلاصه می نویسد معلوم است كه به مینی مالیسم نظر دارد. بلافاصله بعد از برگشتن از قرار مصاحبه، رفتم سراغ كتابش تا شاید در ذهنیتم تجدید نظر كنم ولی نشد. او واقعا شبیه كسی كه پشت نوشته هایش هست، نیست.
  • از كجا شروع كنیم؟
خب، من تكین حمزه لو هستم، متولد 1356، تهران، محله سنایی. سومین دختر خانواده بودم. سال 74، دانشگاه آزاد شمال قبول شدم. مهندسی نرم افزار خواندم. همان سال ازدواج كردم. 2 تا پسر هم دارم. الان هم خانه دارم.
  • اولین كتابی را كه خواندید یادتان هست؟
بله، تن تن بود. از كانون پرورش فكری جایزه گرفته بودم. من از همان بچگی كتابخوان بودم. تقریبا همه كتاب های معروف را خوانده ام.
  • مثلا چه كتاب هایی؟
بر باد رفته، دزیره، 3تفنگدار، باقی كارهای ذبیح الله منصوری، سرخ و سیاه استاندال، حتی آثار روز مثل بیگانه آلبركامو و صد سال تنهایی را من توی همان بچگی خواندم.
  • آن وقت این كتاب ها را از كجا می گرفتید؟
مادرم به من كتاب می داد. اول خودش می خواند، بعد به من اجازه می داد بخوانم. مادرم خیلی كتابخوان است، ترجمه هم می كند.
  • چه كتاب هایی را ترجمه كرده اند؟
شاید 20 عنوان تا حالا ترجمه كرده باشند؛ از جوی فیلدینگ، سیدنی شلدون و جبران خلیل جبران.
  • اسم مادرتان را هم می گویید؟
شهناز مجیدی. قبلا ناشرها فقط همین را می نوشتند، حالا فامیلی پسرم را هم توی پرانتز جلوی اسم مادر می نویسند.
  • یعنی فامیلی شما را. برویم سراغ همین دلیل شهرت شما. چی شد كه به فكر نوشتن افتادید؟
من اول توی انتشاراتی، ویراستار بودم. مدیر انتشارات مان دیده بود من زیاد كتاب خوانده ام، گاهی داستان ها را می آورد می داد من خلاصه كنم. یك بار یك داستانی داد به من. اصل داستان 1200 صفحه بود. گفت این را نصف كن؛ یعنی 600صفحه. من داستان را خواندم، دیدم واقعا خیلی سخیف است.
دیدم حیف كاغذ است كه خرجش بشود. رفتم به مدیر انتشارات گفتم. به ایشان برخورد. گفت تو بهتر بلدی بنویسی، بنویس! من هم ناراحت شدم. رفتم ماجرایی را كه برای یكی از بستگانم اتفاق افتاده بود و آن موقع توی ذهنم بود خیلی سریع، یك هفته ای نوشتم؛ شد افسون سبز كه اولین رمانم بود.
  • چه سالی این كتاب منتشر شد؟
سال۸۱.
  • بعد از آن چند تا رمان نوشته اید؟
با افسون سبز 6تا رمان دارم. یك كار ترجمه هم انجام داده ام.
  • آن ترجمه از داستان چه كسی بود؟
از جوی فیلدینگ. می خواستم ببینم كار مادرم چطوری است واقعا خیلی سخت بود.
  • از بین رمان هایتان كدام یكی پرفروش تر شد؟
بعد از او از همه استقبال بهتری داشت.
  • و كدام یكی را خودتان بیشتر دوست دارید؟
من خودم مهر و مهتاب را دوست دارم. چون در رابطه با دفاع مقدس است و نگاه زنانه ای به جنگ و جانبازهای شیمیایی تویش هست.
  • حدس می زنید خواننده های كتاب های شما از چه گروهی باشند؟
نامه هایی كه من دارم، بیشتر مال دخترهای دانشجو است. طبیعی هم هست. پسرها كمتر كتابخوان هستند.
  • شما كه آدم كتابخوانی هستید، وقتی می نوشتید دوست داشتید شبیه كدام نویسنده بنویسید؟
دوست داشتم شبیه خانم دانشور بنویسم. خانم دانشور خیلی ساده و راحت می نویسد. استعاره خیلی كم دارد.
  • حالا فكر می كنید كارهایتان شبیه خانم دانشور شده؟
نه. من می دانم كه ادبیاتم ادبیات ماندگاری نیست ولی سووشون خانم دانشور همیشه می ماند.
  • چرا؟ چرا این قدر فاصله بین كارهای شما و خانم دانشور هست؟
بالاخره هر كس یك توانایی دارد، یك استعدادی دارد. من سطح توانایی ام همین است. دوست داشتم مثل خانم دانشور بشوم اما نیستم. همین ام. همین كه از كارم استقبال شده راضی هستم.
  • یعنی نمی خواهید تلاش بكنید تا نوشته هایتان بهتر از این بشود؟
چرا. من خودم را یك سر و گردن از كسانی كه آن ها را با من مقایسه می كنند و اسم عامه پسند می گذارند رویشان، بالاتر می دانم؛ برای اینكه مثل آنها نمی نویسم. تجربه ویراستاری ام كمك كرده غلط ننویسم. می گردم دنبال سوژه های خوب. نمی خواهم داستان هایم سوژه های تكراری داشته باشد.
  • این سوژة غیرتكراری را چطوری پیدا می كنید؟
معمولا از توی روزنامه ها. خبرها را كه می خوانم، چیزهایی كه به نظرم جالب می رسد را راجع بهش فكر می كنم. مثلا یك بار مصاحبه یك جانباز شیمیایی را خواندم، خیلی رویم تأثیر گذاشت. همین شد سوژه مهر و مهتاب .
  • برای داستان هایتان تحقیق هم می كنید؟
الان معمولا خیلی از نویسنده های ما، از روی سریال های تلویزیونی كه می بینند، می نویسند ولی من برای داستان هایم تحقیق می كنم.
  • برای این تحقیق، سراغ چه كسانی یا چه منابعی می روید؟
من از جنبه های پزشكی و روان شناسی و حقوقی تحقیق می كنم. برای تحقیق پزشكی، از خواهرم كه پزشك است سؤال می كنم و باتوجه به سوژه می گویم متخصص به من معرفی بكند. برای تحقیق روان شناسی با خانم دكترحق شعار حرف می زنم. برای تحقیق حقوق هم از همسایه مان كه وكیل است می پرسم.
  • برای نوشتن داستان، از اول طرح خاصی دارید یا توی خود نوشتن این طرح پیدا می شود؟
نه، من همیشه از همان اول ته ماجرا را می دانم.
  • عادت خاصی برای نوشتن دارید؟
نه، عادت خاصی ندارم؛ نه معلق می زنم، نه بالانس! خانم های خانه دار، هر موقع وقت داشته باشند، می نویسند. البته شده گاهی كه حس نوشتن آمده، به شوهرم گفته ام بچه ام را ببر بیرون، داره می یاد!
  • داستان را قبل از ناشر به كسی می دهید بخواند؟
اكثرا مادرم می خواند و ویرایش می كند.
  • همسرتان داستان هایتان را می خواند؟
والا الان گفته بود به من توی مصاحبه ازش تعریف كنم! ولی حقیقتش نه، همسرم كتابخوان نیست.
  • الان هم مثل بچگی زیاد كتاب می خوانید؟
خیلی زیاد.
  • نویسنده مورد علاقه تان چه كسی است؟
توی ایرانی ها سیمین دانشور و احمد محمود، توی خارجی ها هم ایزابل آلنده. كلا از كسانی كه نثر ساده داشته باشند خوشم می آید.
  • آخرین كتاب آلنده، زورو را خوانده اید؟
گرفتم ولی هنوز نخواندم.
  • شهر جانوران را چطور؟
آن را خوانده ام. اسدالله امرایی ترجمه اش كرده بود.
  • نظرتان را درباره این چند نویسنده بگویید؛ فهیمه رحیمی؟
كارهایش را دوست ندارم. سوژه خاصی ندارد و تحقیق نشده است.
  • مرتضی مؤدب پور؟
حداقلش این است كه پسرها را كتابخوان كرده است.
  • اسماعیل فصیح؟
قبلا بیشتر دوست داشتم، حالا كمتر.
  • فتانه حاج سیدجوادی؟
یكدفعه ادبیات ما را متحول كرد.
  • زویا پیرزاد؟
خیلی دوست دارم؛ دقیقا همان چیزی است كه من می خواهم.
  • جعفر مدرس صادقی؟
خیلی خلاصه می نویسد.
  • هوشنگ مرادی كرمانی؟
قصه های مجید.
  • اگر بخواهید به كسی توصیه ای برای نویسنده شدن بكنید چه می گویید؟
من چون خودم آموزش ندیدم و كلاسی نرفتم، توصیه خاصی نمی توانم بكنم جز اینكه خیلی مطالعه داشته باشند. اما آدم اگر استعداد خاصی نداشته باشد، هزار و یك كلاس هم كه برود فایده ندارد.
  • پیشنهاد اقتباس سینمایی داشته اید؟
نه تا حالا.
  • خودتان شده كه از فیلمی ایده بگیرید؟
آن هم نه. با اینكه من خیلی فیلم می بینم، ولی داستان هایم شبیه هیچ كدام از فیلم هایی كه دوست دارم نیست.
  • فیلم هایی كه دوست دارید كدام است؟
فیلم های آقای حاتمی كیا؛ ارتفاع پست و آژانس شیشه ای .
  • كارتون هم می بینید؟
خیلی. كارتون مورد علاقه ام شگفت انگیزها است.
  • هیچ وقت نخواسته اید داستان پلیسی بنویسید؟
نه. جاهایی كه حساسیت دارد، وارد نمی شوم.
  • از این كه به شما می گویند عامه پسند، ناراحت نیستید؟
نه، همه دوست دارند عامه پسند باشند. همان نویسنده ها و منتقدهایی هم كه به ما ایراد می گیرند، دوست دارند مخاطب زیاد داشته باشند.
  • تا حالا نقد خوبی از كارهایتان شده؟
منتقدهای ما خیلی مغرضانه برخورد می كنند. من جوایزی كه این سال ها داده می شود را حساب كردم، دیدم فقط مال 3 تا ناشر است.
  • و سؤال آخر، كتابی بوده كه دوست داشته باشید شما نویسنده اش بوده باشید؟
سووشون ، هر بار كه این كتاب را می خوانم، به خانم دانشورحسودی می كنم.

منبع














Copyright © by دانلود کتاب All Right Reserved.
منشر کردن در: 7 بهمن ماه ، 1387 (7412 مشاهده)​
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
ژوزه ساراماگو درگذشت

ژوزه ساراماگو درگذشت

ژوزه ساراماگو، رمان نویس معروف پرتغالیکه در سال 1998 برنده جایزه نوبل ادبیات شده بود، در 87 سالگی و پس از طی یک دوره طولانی بیماری به دلیل ضعف عمومی درگذشت.

یکی از معروف ترین آثار این نویسنده رمان «کوری» است که داستان آن درباره کشوری است که کل مردم آن قدرت بینایی خود را از دست می دهند.
او قرار بود در جشنواره کتاب «ادینبرا» در ماه اوت آینده شرکت کند. ساراماگو پس از آن که دولت جناح راستی حاکم بر پرتغال با رمان بحث انگیز او به نام «انجیل به روایت عیسی مسیح» مخالفت کرد، در اوایل دهه 1990 به «لانزاروته» در جزایر قناری (اسپانیا) مهاجرت کرد. دولت حاکم بر پرتغال به دلیل آنچه که آن را توهین به دین کاتولیک می خواند، به این اثر ساراماگو اجازه حضور در رقابت برای جایزه ادبی اروپا را نداد.
ساراماگو که خیلی دیر در زمینه نویسندگی به شهرت رسید (در دهه 50 سالگی اش)، اولین رمان خود با عنوان «کشور گناه» را که داستان آن درباره یک روستایی بحران زده بود، در سال 1947 نوشت ولی به لحاظ تجاری موفقیتی حاصل نکرد. او بعد ها در سال 1983 یک رمان دیگر به نام «بالتازار و بلیموندا» نوشت و این بار به شهرت بین المللی رسید. آخرین رمان ساراماگو با عنوان Caim در اواخر سال گذشته منتشر شده بود.
در سال گذشته یک کتاب دیگر هم با عنوان «دفتر» که مجموعه ای از نوشته های غیر داستانی او بود و در آن از تونی بلر و پاپ و رژیم اشغالگر قدس انتقاد کرده بود، نیز منتشر شد.
ساراماگو در گفتگویی که سال گذشته طی مصاحبه ای، گفت: "من شاید سه، چهار سال دیگر و شاید هم کمتر زنده باشم. هر بار که نوشتن کتابی را به پایان می رسانم منتظر می مانم تا یک ایده دیگر به ذهنم برسد. این بار هم شاید ایده ای به ذهنم برسد. باید ببینیم."
تاریخ:1389/3/28

*همه ی گزینه های ویرایش نوشتنم غیرفعاله.حتی عکس نمیتونم بذارم.شرمنده.
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
اوجی سروده های جدیدش را آماده انتشار کرد

اوجی سروده های جدیدش را آماده انتشار کرد



منصور اوجی دو دفتر شعر جدید با عنوان های «من نقطه سیاه» و «زیباتر از شگفت» پیرامون موضوعاتی همچون انسان، هستی، عشق، مرگ و اجتماع را آماده انتشار کرده است. وی همچنین آماده سازی مجموعه کامل اشعارش را برای چاپ توسط نشر نگاه در دست دارد.

اوجی درباره آثار تازه منتشر شده اش توضیح داد: «سنگ ها و علف ها» مجموعه ترجمه شعر جهان و دربرگیرنده ۱۰۷ قطعه شعر از شاعران مختلفی از چین تا آمریکا است که توسط انتشارات نوید شیراز در مجموعه «حلقه نیلوفری» منتشر شد. این سروده ها از میان شعرهای کلاسیک و مدرن انتخاب شده اند.

وی ادامه داد: حدود ۲۵ شاعر در این مجموعه معرفی شده اند و از هریک چند نمونه شعر در کتاب گنجانده شده است. در حقیقت این مجموعه شعر حاصل ۴۰ سال تجربه و فعالیت من در زمینه ترجمه شعر است و اغلب این شعرها پیش تر در نشریات گوناگونی منتشر شده اند.

این شاعر به مجموعه شعر جدیدش اشاره و تصریح کرد: «در وقت حضور مرگ» نوزدهمین مجموعه شعر من است. این دفتر شعر حدود ۱۰۱ قطعه شعر نیمایی و سپید را شامل می شود و به تازگی توسط انتشارات ابتکارنو منتشر شد. سروده های این مجموعه همگی بن مایه هایی از مرگ دارند و پیرامون این موضوع سروده شده اند.

انتشارات نگاه نیز یک مجموعه شعر دیگر از اوجی را در دست چاپ دارد. وی درباره این دفتر شعر گفت: دفتر شعر «از وطن» دربرگیرنده ۱۶۱ قطعه شعر درباره شیراز و در ستایش این شهر است. این مجموعه تا دو ماه دیگر راهی بازار نشر می شود.

«گزینه اشعار منصور اوجی» در ۳۰۰ صفحه توسط انتشارات مروارید در دست چاپ است. این مجموعه حدود ۸۰ شعر از دفترهای پیشین اوجی به انتخاب خودش و ۱۵ خوانش شعری او را شامل می شود.

این شاعر در ادامه به مجموعه شعرهای آماده انتشارش اشاره کرد و اظهار داشت: دو مجموعه شعر دیگر پیرامون موضوعاتی همچون عاطفه، هستی، طبیعت، انسان، مرگ و اجتماع را آماده انتشار دارم و به زودی برای چاپ به ناشر می سپارم. «من نقطه سیاه» و «زیباتر از شگفت» عنوان این دو دفتر شعر هستند و هر یک حدود ۱۰۰ قطعه شعر را دربرمی گیرند.

وی افزود: همچنین یک مجموعه شعر دیگر نیز در دست گردآوری دارم اما هنوز عنوانی برای آن در نظر نگرفته ام. موضوع شعرهای این دفتر نیز متنوع است.

اوجی در پایان از آماده سازی مجموعه کامل اشعارش خبر داد و گفت: در نظر دارم مجموعه کامل سروده هایم را توسط انتشارات نگاه به چاپ برسانم. در حال حاضر جلد نخست این مجموعه آماده شده است و حدود ۱۰۱۰ قطعه شعر را شامل می شود.

منصور اوجی زاده سال ۱۳۱۶ در شیراز است. وی در رشته فلسفه و در مقطع کارشناسی از دانشگاه تهران و رشته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز فارغ التحصیل شد و پس از آن در رشته علوم تربیتی از دانشسرای عالی تهران مدرك کارشناسی ارشد خود را كسب كرد.

از جمله آثار او می توان به دفترهای شعر «باغ شب»(۱۳۴۴)، «خواب درخت و تنهایی زمین»(۱۳۴۴)، «شهر خسته»(۱۳۴۶)، «برگزیده اشعار»(۱۳۴۹)، «این سوسن است که می خواند»(۱۳۴۹)، «مرغ سحر»(۱۳۵۶)، «صدای همیشه»(۱۳۵۷)، «شعرهایی به کوتاهی عمر»(۱۳۵۸)، «حالی است مرا»(۱۳۶۸)، «کوتاه مثل آه»(۱۳۶۸)، «خوشا تولد و پرواز»و «شعرهای مصری» و «شعر چیزی است شبیه گرگ» اشاره کرد.

خبرگزاری کتاب ایران www.ibna.ir /سه شنبه ۸ تير ۱۳۸۹
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
«گاراو» رمان پرفروش هفته در آلمان

«گاراو» رمان پرفروش هفته در آلمان


به نقل از اشپیگل، «لئونی سوان» در سال ۱۹۷۵ در شهری از توابع مونیخ متولد شد. وی در رشته های فلسفه، روانشناسی و ادبیات انگلیسی در مونیخ و برلین تحصیل کرد. ایده نگارش رمان «گاراو» زمانی به ذهن وی رسید که در شهر پاریش اقامت داشت و شوق زندگی روستایی وجود وی را فراگرفته بود.

این رمان داستان یک گله گوسفند است که همراه چوپانشان «ربکا»، وطنشان ایرلند را ترک می گویند و یک سفر ماجراجویانه به سوی اروپا را آغاز می كنند. در فرانسه این گوسفندان و چوپان آن ها در یک اقامتگاه زمستانی که در سایه یک قلعه دور افتاده متروک قراردارد، سکونت می کنند و موفق می شوند که به راحتی در این مکان به استراحت بپردازند. تا آنکه سر وکله یک گوسفند غریبه از میان برف پیدا می شود که این آغاز ماجراهای این کتاب است.

این رمان که به تازگی توسط انتشارات گلدمن منتشر شده، در بدو ورود به بازار کتاب در رده هفتم جدول پرفروش ها جای گرفته است.

در هفته گذشته کتاب «استفانی مه یر» با عنوان «تا اولین اشعه آفتاب» صدرنشین بود و «زنبور کودن» پس از آن در رده دوم جای داشت. «مجموعه دار چشم»، «صبح دوباره برایت می نویسم»، «دشمن در سایه» و «اشعه خورشید» کتاب های سوم تا ششم این جدول بودند و از رده هشتم تا دهم نیز در اختیار رمان های «آخرین شب رودخانه توئیستد» ،«رحمت» و «عشق خطرناک» بود.


خبرگزاری کتاب ایران (www.ibna.ir)
سه شنبه ۸ تير ۱۳۸۹
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
دن كيشوت خواني در فرانسه!

دن كيشوت خواني در فرانسه!


8 تير 1389 ساعت 17:52


اثر ماندگار «دن كيشوت» در سري برنامه‌هاي فرهنگي «نگاهي به اسپانيا» با حضور آلبرت بونو پومارتا، نويسنده مشهور «سنگريا»، در كتابخانه عمومي سنت سرنين خوانده مي‌شود.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از ميدي ليبر، براي نخستين بار اثري كلاسيك از ادبيات قرن هفدهم اسپانيا توسط گروه تئاتر شهر سنت-سرنين به كارگرداني استفاني پايتاوي روخواني مي‌شود.

اين گروه تصميم دارد داستان «شازده دن كيشوت از مانش» از جلد نخست «دن كيشوت» اثر سروانتس را براي حضار به گونه‌اي نمايشي بخواند و اجرا كند.

نسخه «دن كيشوت» ترجمه آلين شولمن كه از سوي نشر سوي منتشر شده براي علاقمندان به اين برنامه در نظر گرفته شده است.

آلبرت بونو پومارتا، معلم و نويسنده در ادامه برنامه به معرفي رمان «رنگ زعفران» (2007) مي پردازد. اين اثر جنگ اسپانيا و انقلاب كوبا را در خلال قصه جواني گريخته از قتلگاه گرنيكاي اسپانيا كه به كوبا فرار كرده و انقلاب را به چشم مي‌بيند، رويات مي‌كند.
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
«گلن بك» صدرنشين شد

«گلن بك» صدرنشين شد


گزارش فروش هفتگي كتاب هاي پرفروش آمريكا

ورود 5 كتاب جديد به جدول كتاب‌هاي پرفروش آمريكا، اين ليست را با تغييرات عمده‌اي همراه كرد و صدر نشيني«دختري كه به لانه زنبور لگد زد» را پايان داد._
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از نيويورك تايمز، «پنجره اوورتن» نوشته «گلن بك» كتابي است كه در نخستين تجربه حضورش در ميان پرفروش‌ها صدرنشين شد. در اين كتاب گروهي از دانشمندان و مسئولان از نقشه و تكنيكي به نام «پنجره اوورتن» براي نابودكردن آمريكا پي مي‌برند و تلاش مي كنند اين كشور را نجات دهند.

«دختري كه به لانه زنبور لگد زد» پس از 3 بار صدر نشيني،اين بار در چهارمين نوبت حضورش در ميان كتاب هاي پرفروش،دومين كتاب هفته شناخته شد. اين رمان سومين بخش سه‌گانه استيگ لارسن نويسنده فقيد سوئدي است و ماجراهاي يك هكر سوئدي و يك روزنامه‌نگار را دنبال مي‌كند.

كتاب «شیر» به قلم «نلسون دميل» نيز كه هفته گذشته در بدو ورودش به اين ليست، رتبه دوم را كسب كرده بود، اين بار به جايگاه سوم نقل مكان كرد.اين كتاب درباره يك مامور فدرال به نام «جان كوري» است كه ماموريت مي‌يابد تا يك تروريست ليبيايي كه به قصد انتقام به آمريكا بازگشته را تحت تعقيب قرار دهد.

چهارمين جايگاه جدول نيز از آن «گذرگاه» اثر «جاستين كرونين» شد . نويسنده در اين كتاب به آينده سفر مي‌كند. در صد سال آينده، يك گروه كوچك با خون آشاماني كه شمال آمريكا را تصاحب كرده‌اند، مقابله مي‌كنند و...

كتاب تازه وارد «شلاق» نوشته «كاترين كولتر» نيز پنجمين رديف جدول را تصاحب كرد. در اين كتاب «ديلون ساويچ» كه يك مامور اف.بي.اي است و «ليسي شرلوك» به يك شركت داروسازي مشكوك شده و مشغول تحقيقاتي براي رو كردن خلاف هاي آنها مي‌شوند.

وقتي حرف كتاب هاي پرفروش به ميان مي آيد،نمي توان نسبت به كتاب «كمك» به قلم «کاترین استاکت» بي توجه بود زيرا با گذشت 64 هفته هنوز هم در رده هاي بالايي جدول جابه جا مي شود و اين بار كتاب ششم هفته شد.اين کتاب به زندگي يك زن جوان سفيدپوست و دو خدمتكار سياه‌پوست او در دهه 60 در منطقه مي‌سي‌سي‌پي آمريكا مي‌پردازد.

«فرانكنشتاين: ارواح گمشده »
نوشته «دين كونتز» نيز در بدو ورود به اين جدول در پله هفتم ايستاد. اين كتاب تصويرسازي دوباره‌اي از داستاني كلاسيك است.

پله هشتم در اختيار «جاسوس» اثر «كليو كاسلر» و «جاستين اسكات» قرار گرفت. اين رمان كه هفته پيش پنجمين كتاب هفته بود، پس از 3 هفته در رديف هشتم ايستاد. حوادث اين كتاب به سال 1908 و قتلي باز مي‌گردد كه «اسحاق بل» كارآگاهي معروف را به عرصه تحقيق و تفحصي ويژه وارد مي‌كند. او جاسوساني بين المللي را در اين طرح مي يابد كه تلاش مي‌كنند تا آمريكا را از جنگ دريايي دور كنند.

اين بار« تابستان لوكانتري» نوشته «دوروتا بنتون فرانك» در نخستين تجربه حضورش در ميان كتاب‌هاي پرفروش، نهمين كتاب هفته شناخته شد («لوكانتري» منطقه‌اي در كاروليناي جنوبي است). اين رمان ادامه‌اي بر كتاب «مزرعه» است و داستان زني را روايت مي‌كند كه پس از مرگ مادرش به خانه پدري باز مي گردد وبا دروغ ها و اسرار فراواني مواجه مي شود.

«جاسوسان بالكان» نوشته «آلن فراست» نيز دهمين كتاب هفته است. اين كتاب تازه وارد درباره يك پليس است كه در سال 1940 همزمان با حمله آلمان به يونان با جاسوساني از مليت هاي مختلف مواجه مي شود.

9 تير 1389
 
  • Like
واکنش ها: floe

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
رماني از احمد مسعوديان منتشر شد

رماني از احمد مسعوديان منتشر شد



12
تير 1389 ساعت 10:12
«آخرين پيمانه»، نام رماني از احمد مسعوديان است كه به تازگي از سوي نشر «نسل نوانديش» روانه بازار كتاب شده. به گفته نويسنده وقايع اين كتاب به سال‌هاي قبل از انقلاب مربوط است و راوي آن شخصيتي دوگانه دارد.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، مسعوديان درباره اين رمان توضيح داد: در اين داستان به گونه‌اي غير مستقيم به اين مساله كه جذابيت‌هاي ظاهري آدم‌ها نمي‌تواند جايي در زندگي حقيقي آنان باز كند و افرادي كه به اين ظواهر توجه مي‌كنند، چگونه آسيب مي‌بينند، پرداخته شده.

به گفته مسعوديان، اين كتاب درباره آدم‌هايي نوشته شده كه قبل از آنكه سقوط شخصيتي و اجتماعي خود را تصور كنند، آدم‌هاي ديگر را فريب مي‌دهند و سعي مي‌كنند از اين كار لذت ببرند.

راوي اين كتاب داناي كل است؛ درحالي كه نويسنده سعي داشته تا در نگارش كتاب از عادي‌ترين جمله‌ها و عبارات روزمره‌ بدون توجه به ساختارهاي تكنيكي داستاني استفاده كند. قضاوت راوي و عقايد و نقطه نظرات او، در سطور متعددي از اين رمان خود مي‌نمايد و بخشي از داستان به شمار مي‌آيد.

بخشي از داستان «آخرين پيمانه» اين‌گونه نوشته شده:
«سليمان به همين راضي است كه شهاب را توانسته پايبند مغازه كند و كمك حالش باشد. اين برايش كافي است..سليمان به غير از كار فروشندگي گل كه در مغازه انجام مي‌دهد، مسووليت چند باغچه خانگي را عهده‌دار شده...»

كتاب «آخرين پيمانه» نوشته احمد مسعوديان، به شمارگان 2000 نسخه از سوي نشر نسل نو‌انديش منتشر شد.

اين كتاب 412 صفحه‌اي با قيمت 6900 تومان ارايه مي‌شود.
 
  • Like
واکنش ها: floe

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
كتاب‌هاي «ساراماگو» در فهرست پرفروش‌ترين كتاب‌هاي ايتاليا

كتاب‌هاي «ساراماگو» در فهرست پرفروش‌ترين كتاب‌هاي ايتاليا



16 تير 1389 ساعت 15:47
«انجيل به روايت عيسي مسيح» و «قابيل» آثاري از ژوزه ساراماگو نويسنده فقيد پرتغالي، در فهرست ده كتاب پرفروش هفته جاري ايتاليا جاي گرفتند.\
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از سايت ويژه كتاب ايتاليا، برطبق اين رده‌‌بندي كه هر دوشنبه در اين سايت اعلام مي‌شود،
كتاب‌هاي «انجيل به روايت عيسي مسيح» و «قابيل» اثر ژوزه ساراماگو به ترتيب جايگاه هفتم و دهم جدول آثار پرفروش ايتاليا را در اختيار دارند.

اين در حالي است كه كتاب «آب در دهان» اثر مشترك «آندره آ كاميلري» و «كارلو لوكارتي» در رده نخست، كتاب «در جستجوي گنج» اثر«اندره‌آ كاميلري» در رده دوم و كتاب «كفش‌ساز» اثر «پاتريشيا كورن ول» در رده سوم جاي دارند.

«ژوزه ساراماگو» نويسنده پرتغالي، براي كتاب «انجيل به روايت عيسي مسيح» در سال 1991 با اعتراض بنياد‌هاي مذهبي مسيحي به‌ويژه واتيكان روبه‌رو شده بود. با اين وجود او در سال 1998 جايزه نوبل را ازآن خود كرد. اين كتاب به‌وسيله «ريتا دستي» به ايتاليايي ترجمه شده است.

اين نويسنده صاحب‌نام اروپايي 18 ژوئن 2010(28 خرداد امسال) درگذشت.
 
  • Like
واکنش ها: floe

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
جعبه‌هاي حاوي دست‌نوشته‌هاي كافكا گشوده مي‌شود

جعبه‌هاي حاوي دست‌نوشته‌هاي كافكا گشوده مي‌شود

25 تير 1389 ساعت 11:22
9 جعبه بازمانده از دست‌نوشته‌هاي فرانتس كافكا كه چند دهه پس از مرگ او پنهان باقي مانده‌اند، به حكم دادگاه باز مي‌شوند.
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) ‌به نقل از زوريخ، پس از ماه‌ها مبارزه قانوني، يكي از 10 جعبه باقي مانده از فرانتس كافكا (1924-1883) و دوستش ماكس برود (1968-1884) كه براي 40 سال پنهان باقي مانده بودند، روز دوشنبه در تلاويو باز شد.

دست‌نوشته‌هاي اين جعبه به حكم دادگاه متعلق به اوا هوفه است و تا زماني كه او نخواهد اين مطالب آشكار نخواهد شد.

روند گشوده شدن بقيه جعبه‌ها يك هفته به طول مي‌انجامد. اين جعبه‌ها در 6 بانك مختلف در تل‌آويو نگه‌داري شده‌اند و 4 جعبه ديگر نيز نزد بانكي در زوريخ سوييس به امانت قرار دارند.

اين جعبه ها در حضور جمعي از افراد ذينفع كه شامل گروه وكيلان، و بازماندگان منشي ماكس برود هستند، گشوده مي‌شوند.

اين مجموعه كه پس از مرگ ماكس برود در اختيار منشي او قرار گرفته بود توسط او به اين بانك‌ها سپرده شد و پس از مرگ او وكلاي دو دخترش سال‌ها تلاش كردند تا توانستند آن‌ها را پيدا كنند. بعد از آن هم درگيري بين دو دختر و شكايت به دادگاه‌هاي مختلف موجب شد تا روند مالكيت جعبه ها و باز شدن آنها سال‌ها به طول انجامد.

محققان آلماني معتقدند در اين جعبه‌ها مي‌تواند دست‌نوشته‌هايي از كافكا نويسنده بزرگ دهه 20 قرن بيستم وجود داشته باشد. اين جعبه‌ها در هر حال مي‌توانند دربرگيرنده مطالبي باشند كه اطلاعاتي جديد در باره زندگي اين نويسنده مشهور ارائه كند.

اين در حالي است كه «مارباخ» آرشيو بزرگ آلمان نيز ابراز اميدواري كرده تا بتواند آنها را از دو خواهر بازمانده بخرد. پس از مرگ «برود» در سال 1968، «استر هوفه» منشي او بخشی از این اسناد را در معرض فروش قرار داد و در این بین دست نوشته‌هایی با عنوان «روند» در سال 1988 به قیمت 2 میلیون دلار به مارباخ فروخته شد. در اين مدت کتابخانه ملی رژیم صهیونیستی با اين فروش مخالفت كرده و معتقد است اسناد اصلی و اورجینال «کافکا» بر خلاف خواسته «برود» به فروش رسیده است.

«فرانتس کافکا» در سال 1924 از «مکس برود» دوست خود خواست تا پس از مرگش آثارش را بسوزاند، اما «برود» با انتشار این آثار «کافکا» را به شهرت جهانی رساند. «برود» درسال 1939 درحالی که چمدانی پر از دست نوشته‌ها و آثار کافکا را در دست داشت ناچار شد از دست نازی‌ها از پراگ بگریزد.
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
«سارق انسان» رمان تازه سابینه تیسلر

«سارق انسان» رمان تازه سابینه تیسلر

24 تير 1389 ساعت 11:50
جدیدترین رمان «سابینه تیسلر» نویسنده 53 ساله آلمانی با عنوان «سارق انسان» توسط انتشارات «هینه» مونیخ منتشر وروانه بازار کتاب شد./
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان، «جاناتان» یک مدیر مطبوعاتی موفق و بدخلق است که دخترش «گیزلا» را که یک دانشجوی هنر بود، به شکلی غم‌انگیز از دست داده است. این دختر در جریان تصادف با یک راننده مست کشته شده است.

این جنایی نویس در رمان تازه و بسیار مهیج خود به تشریح این موضوع می‌پردازد که چگونه جهان پس از این ضربه سرنوشت ،برای جاناتان تغییر می‌کند. جاناتان پس از مرگ دخترش آنقدر افسرده می شود که در نهایت همسرش را نیز ،که دیگر تاب تحمل هیچ چیز را ندارد، از دست می‌دهد.

جاناتان در مسیری پا می گذارد تا از همه چیز بگریزد.فرار او از خودش در خانه تعطیلات یک خانواده کشاورز در توسکانا به پایان می رسد. در آن‌جا نخست وحشتی حقیقی آغاز می‌شود چرا که دختر نابینای این کشاورز مانند سیبی است که با دختر جاناتان از وسط به دو نیم شده باشد. جاناتان با دختر این کشاورز ازدواج می کند.تا اینکه میهمانانی از آلمان به خانه ییلاقی جاناتان می‌آیند که در وی نفرتي بي‌پرده را برمی‌انگیزند و او انتقامی مرگبار می‌گیرد.

این رمان در 446 صفحه و به قیمت 19،95 یورو منتشر شده است.

«سابینه تیسلر» نویسنده و بازیگر آلمانی در سال 1957 در برلین متولد شد. وی در رشته‌های زبان‌شناسی و تئاتر تحصیل کرده و به عنوان بازیگر تئاتر و تلويزیون نیز فعالیت داشته است. از دیگر آثار این نویسنده می‌توان به رمان های «قبرکن» ،«کودک ساحره» و«گردآورده کودکان» اشاره کرد که به ترتیب در سال‌های 2006، 2007 و 2009 منتشر شده‌اند.
 

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
نمايشنامه‌هاي «وودي آلن» به بازار نشر آمد

نمايشنامه‌هاي «وودي آلن» به بازار نشر آمد


4 مرداد 1389 ساعت 15:27
نمايشنامه‌های «دوباره اون آهنگو بزن سم» و «از این آب ننوشید» نوشته وودی آلن با ترجمه بهرنگ رجبی روانه بازار كتاب شد._
به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، داستان نمايشنامه «از اين آب ننوشيد» در سفارتخانه آمريكا در يک كشور كمونيستي مي‌گذرد.

نمايشنامه «دوباره اون آهنگو بزن سم» نیز به زندگي يک منتقد سينمايي مي‌پردازد كه همسرش او را ترک كرده است. دوستان او براي همدردی و كمک به او دست به اقداماتي مي‌زنند.

این دو کتاب نخستین تجربه‌های وودي آلن در نمایشنامه‌نویسی محسوب مي‌شوند و هر دو با بازی خود او به فیلم تبديل شده‌اند.

دو نمايشنامه «دوباره اون آهنگو بزن سم» و «از این آب ننوشید» نوشته وودی آلن با ترجمه بهرنگ رجبی در شمارگان 2000 نسخه و با قیمت 3500 تومان از سوي نشر چشمه روانه بازار كتاب شده است.

وودی آلن (Woody Allen) کارگردان، نویسنده، بازیگر و کمدین آمریکایی است. حجم بالای آثار و سبک متفکرانه‌اش او را به یکی از نيرومندترین فیلم‌سازان عصر مدرن تبدیل كرده است.

آلن فیلمنامه‌نویسی و کارگردانی فیلم‌هایش را خودش انجام می‌دهد و در اکثر آنها نیز به ایفای نقش می‌پردازد. او در آثارش به ادبیات، فلسفه، روانشناسی و مهم‌تر از همه به شهر نیویورک پرداخته است.

از آثار نوشتاري او مي‌توان «تسويه حساب»، ‌«بي‌بال و پر»، ‌«آشوب محض»، ‌«افسانه ديوانه»، ‌«مرگ» و «خدا» را نام برد.
 
  • Like
واکنش ها: floe

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
«قصیده در مه»؛ خوانش شعر شاعران دو نسل

«قصیده در مه»؛ خوانش شعر شاعران دو نسل

9 مرداد 1389 ساعت 13:10
«قصیده در مه» عنوان مجموعه مقاله‌هایی به قلم محمود معتقدی در معرفی و شناخت شاعران معاصر و تنی چند از شاعران دهه 40 است که به احتمال زیاد توسط نشر افراز منتشر و راهی بازار نشر می‌شود.\

معتقدی در گفت‌‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره کتاب «قصیده در مه» گفت: ساختار کلی این کتاب درباره شعر و زندگی برخی از شاعران دهه 40 همچون منصور برمکی، بهرام اردبیلی و محمد حقوقی است.

وی افزود: شناخت‌نامه، زندگی و شعر این شاعران در فضاهای ذهنی و زبانی گوناگونی که در دهه 40 از آن تبعیت می‌کردند به همراه چند نمونه از سروده‌های آن‌ها از جمله مطالبی است که در این بخش از کتاب آمده است.

این شاعر در ادامه به اسامی برخی از شاعران معاصری که در کتاب «قصیده در مه» به شعر آن‌ها پرداخته است اشاره و تصریح کرد: مهرنوش قربانعلی، شبنم آذر، آرش نصرت‌الهی، آذر کتابی، علیشاه مولوی و ایرج صف‌شکن از جمله این شاعران هستند.

وی اظهار داشت: به عنوان مثال در مقاله‌ای که در ارتباط با علیشاه مولوی و خوانش شعرهایش آمده به ویژگی اساسی شعرهای او که تاثیرپذیری در فضاهای سینمایی و تصویری است پرداخته‌ام و 40 قطعه شعر او را بررسی کرده‌ام.

معتقدی یادآور شد: بخش دیگری از مطالب این کتاب در ارتباط با نقدهایی است که بر برخی از مجموعه شعرهای شاعران معاصر به ویژه شاعران جوان نوشته‌ام. تعدادی از این نقد و بررسی‌ها در کتاب گنجانده شده است.

وی در پایان افزود: «قصیده در مه» را به تازگی برای چاپ به انتشارات افراز سپرده‌ام اما هنوز جواب نهایی را برای چاپ دریافت نکرده‌ام.
 
  • Like
واکنش ها: floe

Setayesh

مدیر تالار کتابخانه الکترونیکی
مدیر تالار
«راز دختر رام‌كننده‌ی شير» چه بود؟

«راز دختر رام‌كننده‌ی شير» چه بود؟

9 مرداد 1389 ساعت 13:32
«ملاني» دختري است زيرك و سرسخت و كمي هم عجيب و غريب؛ اما «ملي» دختري است آرام و معصوم. شايد بين رفتارهاي اين دو دختر شباهتي پيدا نكنيد؛ اما واقعيت اين است كه اين دو بسيار به هم شبيه هستند.
ايبنا نوجوان: رمان «راز دختر رام‌كننده‌ي شير» ماجراي «ملي» و «ملاني» است. اين دو، تا به حال يكديگر را نديده‌اند؛ اما هر اتفاقي كه براي يكي از آن‌ها مي‌افتد، ديگري در خوابش مي‌بيند؛‌ آن‌ها حتي دردهاي مشتركي نيز دارند بي‌آن‌كه خودشان خبر داشته باشند.

«ملي» به ياد ندارد كه خواهري داشته باشد. «ملاني» نيز همين‌طور. پس اگر آن‌ها با هم خواهر نيستند، چه نسبتي با هم دارند؟

«شهره نور‌صالحي» كه اين كتاب را ترجمه كرده است مي‌گويد: «ملي و ملاني كه ارتباط روحي عجيبي با هم دارند، همزاد يكديگرند و تقدير اين است كه وقتي اين دو به 14 سالگي رسيدند يكي از اين دو بميرند!»

مترجم كتاب «من موش بودم» درباره‌ي قصه‌ي «دختر رام‌كننده‌ي شير» مي‌گويد: «اين كتاب قصه‌اي است بين واقعيت و فانتزي كه «پيتر ديكينسون»، فانتزي‌نويس معروف انگليسي آن را نوشته است.»

پیتر دیکینسون در آفریقا و در نزدیکی آبشار ویکتوریا به دنیا آمد. در هفت سالگی همراه خانواده‌اش به انگلستان رفت و سال‌ها بعد، از دانشگاه کمبریج فارغ‌التحصیل شد. نخستین کتاب او در سال 1968 منتشر شد و تا کنون بیش از پنجاه رمان برای بزرگسالان و خوانندگان جوان نوشته است که شماری از آن‌ها جوایز متعددی را از آن خود کرده است.

«شهره نورصالحي» كه براي ترجمه‌ي اين كتاب نزديك به يك ماه و نيم وقت صرف كرده،‌اكنون مشغول ترجمه‌ي تعداد ديگري از مجموعه‌ي «ترس و لرز» نوشته‌ي «آر.ال.استاين» است.

تعدادي از كتاب‌هاي اين مجموعه قبلاً توسط همين مترجم و به همت «نشر پيدايش» به چاپ رسيده‌اند كه «پارك وحشت»، «پيانوي مرگ»، «اردوي نفرين‌شده»، «حبابي كه همه را خورد» از آن جمله‌اند.

كتاب «راز دختر رام‌كننده‌ي شير» را نشر پيدايش در 216 صفحه و با قيمت 4000 تومان منتشر كرده است.
 
  • Like
واکنش ها: floe
بالا